討論串[請益] 請問中翻義
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者AngelaSammi (輕談淺唱不夜天)時間19年前 (2006/07/12 01:13), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請問一下這句話義大利文要怎麼說?. "謝謝你教會我何謂真心的吻". or"謝謝你教會我如何真心的去吻". anyway~這是大概的中文意思...... Thank you for teaching me how to kiss with all my heart..... 想要知道義大利文是什麼.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SEEDNET (不美又怎樣)時間19年前 (2006/07/12 11:53), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
grazie per insegnarmi come si bacia con mio cuore. 看著英文直接翻. 有需要轉化的地方嗎~~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.136.213.39.

推噓7(7推 0噓 4→)留言11則,0人參與, 最新作者AngelaSammi時間19年前 (2006/07/16 22:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那跟這幾句 (羅馬人打給我看的). "GRAZIE DI INSEGNARMI A BACIARE CON IL MIO CUORE". GRAZIE PER AVERMI INSEGNATO A BACIARE CON IL CUORE". 有什麼地方是不一樣的嗎? 到底哪一句才比較正確?. 我的
(還有32個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁