Re: [請益] 請問中翻義
※ 引述《SEEDNET (不美又怎樣)》之銘言:
: : Thank you for teaching me how to kiss with all my heart....
: grazie per insegnarmi come si bacia con mio cuore
: 看著英文直接翻
: 有需要轉化的地方嗎~~~
那跟這幾句 (羅馬人打給我看的)
"GRAZIE DI INSEGNARMI A BACIARE CON IL MIO CUORE"
GRAZIE PER AVERMI INSEGNATO A BACIARE CON IL CUORE"
有什麼地方是不一樣的嗎? 到底哪一句才比較正確?
我的意思是指 現在還是一直心存感謝
但是親吻是發生在很久之前
不知時態上有沒有不一樣
不好意思問了怪問題
因為我完全不懂義大利文
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.148.156
推
07/16 23:21, , 1F
07/16 23:21, 1F
→
07/16 23:22, , 2F
07/16 23:22, 2F
→
07/16 23:22, , 3F
07/16 23:22, 3F
→
07/16 23:24, , 4F
07/16 23:24, 4F
→
07/16 23:24, , 5F
07/16 23:24, 5F
推
07/16 23:38, , 6F
07/16 23:38, 6F
※ 編輯: AngelaSammi 來自: 203.73.148.156 (07/17 00:22)
推
07/17 09:17, , 7F
07/17 09:17, 7F
推
07/17 09:18, , 8F
07/17 09:18, 8F
推
07/17 09:19, , 9F
07/17 09:19, 9F
推
07/17 09:19, , 10F
07/17 09:19, 10F
推
07/17 17:25, , 11F
07/17 17:25, 11F
討論串 (同標題文章)
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章