Re: [請益] 請問中翻義

看板Italiano (義大利語)作者時間19年前 (2006/07/16 22:20), 編輯推噓7(704)
留言11則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《SEEDNET (不美又怎樣)》之銘言: : : Thank you for teaching me how to kiss with all my heart.... : grazie per insegnarmi come si bacia con mio cuore : 看著英文直接翻 : 有需要轉化的地方嗎~~~ 那跟這幾句 (羅馬人打給我看的) "GRAZIE DI INSEGNARMI A BACIARE CON IL MIO CUORE" GRAZIE PER AVERMI INSEGNATO A BACIARE CON IL CUORE" 有什麼地方是不一樣的嗎? 到底哪一句才比較正確? 我的意思是指 現在還是一直心存感謝 但是親吻是發生在很久之前 不知時態上有沒有不一樣 不好意思問了怪問題 因為我完全不懂義大利文 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.148.156

07/16 23:21, , 1F
con il 可以寫成 col 嗎?
07/16 23:21, 1F

07/16 23:22, , 2F
義大利文我不知道,但英文的話,
07/16 23:22, 2F

07/16 23:22, , 3F
會說 Thanks for teaching me...
07/16 23:22, 3F

07/16 23:24, , 4F
不大會說 Thanks for that you have teached me... 吧
07/16 23:24, 4F

07/16 23:24, , 5F
不過義大利文的文法很不一樣,所以我完全不確定...
07/16 23:24, 5F

07/16 23:38, , 6F
con per tra都不會和定冠詞合併縮寫
07/16 23:38, 6F
※ 編輯: AngelaSammi 來自: 203.73.148.156 (07/17 00:22)

07/17 09:17, , 7F
我選二吧 雖然這句話本身一整個怪 ...
07/17 09:17, 7F

07/17 09:18, , 8F
因為已經教過你了 要用infinito 的複合式
07/17 09:18, 8F

07/17 09:19, , 9F
另外 con 在過去是可以 跟 il 之類合併的
07/17 09:19, 9F

07/17 09:19, , 10F
隨風而逝 寫作 Via col vento
07/17 09:19, 10F

07/17 17:25, , 11F
所以現在已經很少用 col 了~我了解了。
07/17 17:25, 11F
文章代碼(AID): #14kaivVd (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14kaivVd (Italiano)