[問題] N1 讀解 笑わせてる

看板JLPT (日本語能力試驗)作者 (Maki)時間11年前 (2013/10/15 21:05), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
文章是在說關於嬰兒笑容的內容 最後提到 その方は先輩たちから「神さんが笑わせている」と教えられてきて...(略) 「神さんが笑わせている」という表現は言い得て妙である。 我查了網站 別人有寫道 Aを笑わせて 是被笑的意思(跟我理解是一樣) 但這邊是用が? 翻譯該翻做「神被笑嗎?」又很奇怪 還是「讓神笑」或「神在笑」? 謝謝 -----這段文章(補上)----- この新生児微笑は、人によってはまったく問題にもされず、一種の生理的痙攣であると 言う人がいる。私は、ある助産婦さんに、この赤ちゃんの微笑はどのようにとらえて いますかと尋ねたところ、その方は先輩たちから「神さんが笑わせている」と教え られてきて、痙攣などと思ったことはないと言う。「神さんが笑わせている」という 表現は言い得て妙である。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.3.191.140

10/15 21:19, , 1F
是敬語~不能當一般受身型解讀喔
10/15 21:19, 1F

10/15 21:20, , 2F
啊錯了,應該是神再笑你...
10/15 21:20, 2F

10/15 21:21, , 3F
應該是受詞部分省略了
10/15 21:21, 3F

10/15 21:26, , 4F
"讓"神明笑..笑わす→笑わせる,抱歉這個才是正確的
10/15 21:26, 4F

10/15 21:26, , 5F
眼花誤以為是笑われる...請見諒
10/15 21:26, 5F
我一開始也是查笑わせる跟笑われる,確認一次~

10/15 21:28, , 6F
更正"笑う"→笑わせる
10/15 21:28, 6F
不好意思,我前文省略比較多,可能比較難判斷 這樣說我理解了~謝謝

10/16 08:54, , 7F
這句應該是「神讓XX(嬰孩?)笑」的意思吧……
10/16 08:54, 7F

10/16 08:55, , 8F
另外,根據文中「Aを笑わせて是被笑的意思」這句,
10/16 08:55, 8F


10/16 08:56, , 10F
很好奇您如何理解上面網址裡的歌詞……
10/16 08:56, 10F

10/16 11:34, , 11F
同上 原PO沒有注意到省略的受詞所以卡關喔
10/16 11:34, 11F

10/16 11:41, , 12F
應該是神様が(赤ちゃんを?)笑わせる
10/16 11:41, 12F

10/16 11:44, , 13F
笑わせる就是讓XX笑 是叫使役動詞嗎... 神是主詞所以是神
10/16 11:44, 13F

10/16 11:44, , 14F
讓XX笑
10/16 11:44, 14F

10/16 11:48, , 15F
不是讓神笑則是因為這個句型是 主詞 讓 受詞 笑(或別的)
10/16 11:48, 15F
最近有點忙...等晚上或明天補上文章這一段好了 ※ 編輯: KurakiMaki 來自: 110.3.191.140 (10/19 09:55)

10/20 06:35, , 16F
我想應該是神讓嬰兒笑,從上下文來看較容易分辨
10/20 06:35, 16F
文章代碼(AID): #1INJs45r (JLPT)
文章代碼(AID): #1INJs45r (JLPT)