[問題] N1 讀解 笑わせてる
文章是在說關於嬰兒笑容的內容
最後提到
その方は先輩たちから「神さんが笑わせている」と教えられてきて...(略)
「神さんが笑わせている」という表現は言い得て妙である。
我查了網站
別人有寫道 Aを笑わせて 是被笑的意思(跟我理解是一樣)
但這邊是用が?
翻譯該翻做「神被笑嗎?」又很奇怪
還是「讓神笑」或「神在笑」?
謝謝
-----這段文章(補上)-----
この新生児微笑は、人によってはまったく問題にもされず、一種の生理的痙攣であると
言う人がいる。私は、ある助産婦さんに、この赤ちゃんの微笑はどのようにとらえて
いますかと尋ねたところ、その方は先輩たちから「神さんが笑わせている」と教え
られてきて、痙攣などと思ったことはないと言う。「神さんが笑わせている」という
表現は言い得て妙である。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.140
推
10/15 21:19, , 1F
10/15 21:19, 1F
→
10/15 21:20, , 2F
10/15 21:20, 2F
→
10/15 21:21, , 3F
10/15 21:21, 3F
→
10/15 21:26, , 4F
10/15 21:26, 4F
→
10/15 21:26, , 5F
10/15 21:26, 5F
我一開始也是查笑わせる跟笑われる,確認一次~
→
10/15 21:28, , 6F
10/15 21:28, 6F
不好意思,我前文省略比較多,可能比較難判斷
這樣說我理解了~謝謝
→
10/16 08:54, , 7F
10/16 08:54, 7F
→
10/16 08:55, , 8F
10/16 08:55, 8F
→
10/16 08:55, , 9F
10/16 08:55, 9F
→
10/16 08:56, , 10F
10/16 08:56, 10F
→
10/16 11:34, , 11F
10/16 11:34, 11F
→
10/16 11:41, , 12F
10/16 11:41, 12F
→
10/16 11:44, , 13F
10/16 11:44, 13F
→
10/16 11:44, , 14F
10/16 11:44, 14F
→
10/16 11:48, , 15F
10/16 11:48, 15F
最近有點忙...等晚上或明天補上文章這一段好了
※ 編輯: KurakiMaki 來自: 110.3.191.140 (10/19 09:55)
→
10/20 06:35, , 16F
10/20 06:35, 16F
JLPT 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
44