Re: [問題] 有關英文語言學方面

看板Linguistics (語言學習)作者時間17年前 (2007/06/23 17:33), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Fri (微笑檸檬)》之銘言: : 最近的課有點聽不太懂 : 不知道這邊可不可以討論(?) : 我想知道the Great Vowel Shift是怎麼影響現代英文 : 這跟古英文的關連性我也聽不太懂 : 然後我知道這也有影響到現代英文的pronounciation : 但是影響的方式與大小那裡也不是很懂 : 請問有沒有人可以幫忙我 : 用比較清楚的方式說給我聽呢^ ^" : Merci :) 詳細全面的影響最好還是看專書比較好, 我只是隨便說說淺顯臨時想到的想法..... 自從16世紀印刷術引進英國之後, 英文單詞的拼字已經逐漸定型, 當然除了少數例子之外,基本上拼音文字的本質就是「我手寫我口」, 也就是說:拼字和發音的對應一致.....(只是理論上,實際上難免不一致...) 然而,出現在17-18世紀的the Great Vowel Shift, 卻打亂了原本對應比較一致的拼寫和發音, 使得現今英文發音跟書寫的拼字不是很一致.... (相較於歐洲其他語言,如德文、西班牙文、法文等, 這些課只要入門上過兩小時,就幾乎可以把八成以上的單詞正確的唸出來, 英文就不可能了~~) 造就了下列現象: 例如:tea、break當中的ea拼字相同,發音就不相同, 因為每個字詞音變的速度不同..... bake和bad當中的a,原本發音相同,只有長短時間上的不同, 經過GVS之後,發音卻天差地別,卻仍然用a來書寫.... 我手無法很精準地寫我口, 意味著學單字書寫時就多了一些背誦的功夫, 就像國語當中許多的形聲字(工、江、缸)已經要靠死背, 無法全靠聽音寫字囉~~ 另外,英文的26個書寫字母的發音與其他歐洲語言相去甚遠.... 如果學過其他使用拉丁字母書寫的歐洲語言, 就會發現他們對字母的唸法很相近: 法文:a [a] e [倒e] i [i] o [o] u [y] 西文:a [a] e [e] i [i] o [o] u [u] 德文:a [a] e [e] i [i] o [o] u [u] 英文:a [e] e [i] i [ai] o [o] u [ju] (所謂長母音) 英文反倒成為異類.....英美人士學其他歐語時容易唸錯.... 這些語言現象當然也就成為了外語教學上的教學問題囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.53.18

06/23 22:07, , 1F
這篇說明淺顯,舉的例子很好:)
06/23 22:07, 1F

06/23 22:07, , 2F
沒錯~英文真是異類、異類、異類~
06/23 22:07, 2F

06/24 10:11, , 3F
謝謝^ ^ 對於基本概念有一點idea了 :)
06/24 10:11, 3F

07/09 18:01, , 4F
實在解釋的很好ㄝ,讚!
07/09 18:01, 4F
文章代碼(AID): #16VEZRRK (Linguistics)
文章代碼(AID): #16VEZRRK (Linguistics)