Re: [問題] 有關英文語言學方面
※ 引述《Fri (微笑檸檬)》之銘言:
: 最近的課有點聽不太懂
: 不知道這邊可不可以討論(?)
: 我想知道the Great Vowel Shift是怎麼影響現代英文
: 這跟古英文的關連性我也聽不太懂
: 然後我知道這也有影響到現代英文的pronounciation
: 但是影響的方式與大小那裡也不是很懂
: 請問有沒有人可以幫忙我
: 用比較清楚的方式說給我聽呢^ ^"
: Merci :)
詳細全面的影響最好還是看專書比較好,
我只是隨便說說淺顯臨時想到的想法.....
自從16世紀印刷術引進英國之後,
英文單詞的拼字已經逐漸定型,
當然除了少數例子之外,基本上拼音文字的本質就是「我手寫我口」,
也就是說:拼字和發音的對應一致.....(只是理論上,實際上難免不一致...)
然而,出現在17-18世紀的the Great Vowel Shift,
卻打亂了原本對應比較一致的拼寫和發音,
使得現今英文發音跟書寫的拼字不是很一致....
(相較於歐洲其他語言,如德文、西班牙文、法文等,
這些課只要入門上過兩小時,就幾乎可以把八成以上的單詞正確的唸出來,
英文就不可能了~~)
造就了下列現象:
例如:tea、break當中的ea拼字相同,發音就不相同,
因為每個字詞音變的速度不同.....
bake和bad當中的a,原本發音相同,只有長短時間上的不同,
經過GVS之後,發音卻天差地別,卻仍然用a來書寫....
我手無法很精準地寫我口,
意味著學單字書寫時就多了一些背誦的功夫,
就像國語當中許多的形聲字(工、江、缸)已經要靠死背,
無法全靠聽音寫字囉~~
另外,英文的26個書寫字母的發音與其他歐洲語言相去甚遠....
如果學過其他使用拉丁字母書寫的歐洲語言,
就會發現他們對字母的唸法很相近:
法文:a [a] e [倒e] i [i] o [o] u [y]
西文:a [a] e [e] i [i] o [o] u [u]
德文:a [a] e [e] i [i] o [o] u [u]
英文:a [e] e [i] i [ai] o [o] u [ju] (所謂長母音)
英文反倒成為異類.....英美人士學其他歐語時容易唸錯....
這些語言現象當然也就成為了外語教學上的教學問題囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.53.18
推
06/23 22:07, , 1F
06/23 22:07, 1F
→
06/23 22:07, , 2F
06/23 22:07, 2F
推
06/24 10:11, , 3F
06/24 10:11, 3F
推
07/09 18:01, , 4F
07/09 18:01, 4F
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章