[請益] 中文和英文的異處
各位大大好
我是在美國唸書的大四學生
因為這學期剛好修了一堂Linguistic的通識課
而這學期的一個term paper是要做comparison between two languages
而我選擇的語言則是我的母語中文和第二語言英文
(不過因為沒住台灣很久了..中文有明顯退化的趨勢)
目前paper最有問題和搞不出頭緒的是以下兩個sections
COMPARISON OF GRAMMAR:
(a) Syntax: order of words in sentence, oder of elements in the NP
use of endings that mark words for whether they are S or O..etc
(我知道中文和英文都是SVO, 唯一我目前想到的不同是Proposition phrase.
中文的proposition comes after noun..跟英文的相反..
我想問還有什麼是比較明顯的異處我可以比較的嗎?)
(b) Word formation: inflection of verbs, formation of compound words..etc
(中文應該沒有所謂的inflection of verbs或compound words....吧?!)
LANGUAGE AND THOUGHT:
(a) one languages has several words to express
what the other language expresses with one word
我只知道German的example,
bekannt (to know - only use on people)
weiss (to know - only use on the fact)
中文有類似這樣的例子嗎?
(b) one languages may require different forms of words when addressing older
people from the forms used when addressing friends of the same age
我知道中文會因為gender的不同有所謂的你,妳,您
但是這些都是同樣的root..所以並不可以算在內..不過中文有這樣的例子嗎?
長長的一篇...中文造詣不夠好..希望大大們看得懂...
還有感謝感謝您的指導和回覆...
--
音樂史, 我永遠恨你..
(╯‵□′)╯︵ ┴─┴
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.173.201.0
推
05/28 18:33, , 1F
05/28 18:33, 1F
推
05/28 19:12, , 2F
05/28 19:12, 2F
→
05/28 19:13, , 3F
05/28 19:13, 3F
→
05/28 19:14, , 4F
05/28 19:14, 4F
→
05/28 19:15, , 5F
05/28 19:15, 5F
→
05/28 19:16, , 6F
05/28 19:16, 6F
→
05/28 19:17, , 7F
05/28 19:17, 7F
雖說中文的笑英文可以分很多...但是 smile會翻成微笑, grin嗤笑, laugh大笑..
這樣就大大不同了...至於cousin...雖然是代表表堂兄弟姐妹..英文也是如此阿..
我想問的是..有沒有不同的字..英文的翻譯一樣但是在不同的情況下用...
※ 編輯: denizee3 來自: 76.173.201.0 (05/29 02:40)
推
05/29 05:57, , 8F
05/29 05:57, 8F
→
05/29 06:05, , 9F
05/29 06:05, 9F
→
05/29 06:05, , 10F
05/29 06:05, 10F
→
05/29 06:06, , 11F
05/29 06:06, 11F
→
05/29 06:10, , 12F
05/29 06:10, 12F
→
05/29 06:12, , 13F
05/29 06:12, 13F
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章