[請益] 中文和英文的異處

看板Linguistics (語言學習)作者 (妮)時間16年前 (2008/05/28 17:51), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位大大好 我是在美國唸書的大四學生 因為這學期剛好修了一堂Linguistic的通識課 而這學期的一個term paper是要做comparison between two languages 而我選擇的語言則是我的母語中文和第二語言英文 (不過因為沒住台灣很久了..中文有明顯退化的趨勢) 目前paper最有問題和搞不出頭緒的是以下兩個sections COMPARISON OF GRAMMAR: (a) Syntax: order of words in sentence, oder of elements in the NP use of endings that mark words for whether they are S or O..etc (我知道中文和英文都是SVO, 唯一我目前想到的不同是Proposition phrase. 中文的proposition comes after noun..跟英文的相反.. 我想問還有什麼是比較明顯的異處我可以比較的嗎?) (b) Word formation: inflection of verbs, formation of compound words..etc (中文應該沒有所謂的inflection of verbs或compound words....吧?!) LANGUAGE AND THOUGHT: (a) one languages has several words to express what the other language expresses with one word 我只知道German的example, bekannt (to know - only use on people) weiss (to know - only use on the fact) 中文有類似這樣的例子嗎? (b) one languages may require different forms of words when addressing older people from the forms used when addressing friends of the same age 我知道中文會因為gender的不同有所謂的你,妳,您 但是這些都是同樣的root..所以並不可以算在內..不過中文有這樣的例子嗎? 長長的一篇...中文造詣不夠好..希望大大們看得懂... 還有感謝感謝您的指導和回覆... -- 音樂史, 我永遠恨你.. (╯‵□′)╯︵ ┴─┴ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.173.201.0

05/28 18:33, , 1F
中文有compound
05/28 18:33, 1F

05/28 19:12, , 2F
中英文都有compound,而且中文可多了,然後中文基本上算是
05/28 19:12, 2F

05/28 19:13, , 3F
SVO,但其實也有SOV的特點,你講的P在NP後面就是一個,但
05/28 19:13, 3F

05/28 19:14, , 4F
中文也有P在NP前面的(e.g.從台北來),建議找一兩本介紹中
05/28 19:14, 4F

05/28 19:15, , 5F
文的語言學書看看,比較有些頭緒
05/28 19:15, 5F

05/28 19:16, , 6F
中文的笑英文有好幾個字(smile, grin, laugh, etc.)
05/28 19:16, 6F

05/28 19:17, , 7F
親戚的用法中文分很細 cousin=堂表兄弟姊妹
05/28 19:17, 7F
雖說中文的笑英文可以分很多...但是 smile會翻成微笑, grin嗤笑, laugh大笑.. 這樣就大大不同了...至於cousin...雖然是代表表堂兄弟姐妹..英文也是如此阿.. 我想問的是..有沒有不同的字..英文的翻譯一樣但是在不同的情況下用... ※ 編輯: denizee3 來自: 76.173.201.0 (05/29 02:40)

05/29 05:57, , 8F
嗯我只想到台語的...咱(包括聽者)和阮(不包括聽者)
05/29 05:57, 8F

05/29 06:05, , 9F
至於cousin,你若從中文角度想,那就不是一樣的了...你不
05/29 06:05, 9F

05/29 06:05, , 10F
叫你的表姊堂哥啊,但是英文全部都是cousin
05/29 06:05, 10F

05/29 06:06, , 11F
中文那幾個詞的用法就和英文適用範圍不同了
05/29 06:06, 11F

05/29 06:10, , 12F
剛又想到"開"電腦、開"箱子"等英文翻譯不同
05/29 06:10, 12F

05/29 06:12, , 13F
還有華人、中國人英文都是Chinese,但中文就有更複雜指涉
05/29 06:12, 13F
文章代碼(AID): #18FIiFTz (Linguistics)
文章代碼(AID): #18FIiFTz (Linguistics)