[轉錄]Re: [提問] han是恨的意思嗎?
※ [本文轉錄自 HANGUKMAL 看板]
作者: changwenchi (peggy) 看板: HANGUKMAL
標題: [轉錄]Re: [提問] han是恨的意思嗎?
時間: Tue Jun 12 13:49:24 2007
※ [本文轉錄自 Korea 看板]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: Korea
標題: Re: [提問] han是恨的意思嗎?
時間: Wed May 2 08:44:57 2007
※ 引述《albyu ()》之銘言:
: 另一種說法是,「朝鮮」一詞,是古阿爾泰語 A-sa-dar 的意譯
: 古阿爾泰語 A-sa 詞根為「早晨」之意 (現代韓語為 A-chim,日語為 a-sa)
: 而 tar 詞根則是「山」的意思,這是高句麗地名常見的結尾
: 而 A-sa-dar 則是古朝鮮首都的名稱「阿斯達」
: 《三國遺事》中有關古朝鮮的部分,引用《魏書》內容
: 說明檀君選定於阿斯達建都,國號朝鮮,不過中國《魏書》中並沒有這樣的記載
: 由此推之,「朝鮮」極有可能就是「阿斯達」的意譯
: 至於還有板友提至有關「高麗」的由來,再留待下篇討論吧 XD
: 不知不覺又寫得太長了....抱歉.....
如果這個說法,也就是「朝鮮」為 A-sa-dar 的意譯這個說法屬實的話
那麼「朝鮮」用中文來讀就不能讀作現在的一般讀法「ㄔㄠˊ ㄒㄧㄢ」
而要讀作「ㄓㄠ ㄒㄧㄢ」,甚至是「ㄓㄠ ㄕㄢ」才對了
這就像日本人名中有「朝」字的音多唸為 asa
例如朝倉:Asakura、朝比奈:Asahina、朝青龍:Asasho-ryu(雖然他不是日本人^^")等等
由於asa的字義僅有早晨之意,沒有面向或是朝代的意思
事實上我們漢語民族看到「朝」當作人名物名地名時,比較習慣直接唸成「ㄔㄠˊ」
但對於日韓這些專名的譯音,若要尋根究底的話,都應該讀作「ㄓㄠ」才正確
(不過話說第一次聽媒體報導唸「ㄓㄠ青龍」時還真是一時沒辦法習慣 ̄▽ ̄||)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.124
→
05/02 08:56,
05/02 08:56
→
05/02 08:59,
05/02 08:59
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.117.16
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.178.147
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章