[請益] relative clauses between Chinese and …

看板Linguistics (語言學習)作者 (羽球比正妹還正)時間16年前 (2009/02/05 23:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
師大97語析的考題,想請問板上高手。 對不起 一直麻煩大家><" a. Compare relative clauses in English and relative clauses in Chinese in terms of their distinct syntactic and semantic properties. b. Do you expect to see distinct or similar patterns of relative-clause comprehension (in terms of sentence processing) in English and Chinese? What would be similar and what would be different? a題在語法上我是想說interpretation directionality不一樣,英文是從面子句翻到 前面的antecedent而中文不是,不知道這樣可不可以。還有中文如果有'是'的話, 才會有co-referential,否則不會有,e.g. 她就是我喜歡的女孩,她就是女孩。 我喜歡他穿的那件衣服,衣服沒有co-referential。 而英文一定有co-referential(antecedent和 relative word)。不知道這樣的說明可不可以= =||。 另外在semantic properties方面,我就想不出來了>< b題不同之處我還是一樣寫interpretation directionality上的不同, 但相同之處不知道要寫什麼比較妥當??? 可以寫都是svo或都是two clauses充字數嗎>< 語析真的太恐怖了,整張考卷幾乎都不會寫~"~ 請問考上的大大們,大家語析都是怎麼準備的阿~"~。現在問是不是太晚了= =|| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.156.120 ※ 編輯: layles 來自: 122.121.156.120 (02/05 23:35)
文章代碼(AID): #19YmQ4pZ (Linguistics)
文章代碼(AID): #19YmQ4pZ (Linguistics)