[轉錄] 聽不懂的話

看板Linguistics (語言學習)作者 (亂世一條狗)時間15年前 (2009/03/10 13:54), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
這篇是轉載自 blog 地圖會說話 http://richter.pixnet.net/blog 講英語的人聽不懂你在講什麼時,可能會說:「這對我而言是希臘語!」 (It's Greek to me!) 當一個講希臘語的人遇到相同狀況時,則說:「這聽起來像是華語!」 如果一個講華語的臺灣人聽不懂你在講什麼,反應不外乎:「你在說火星話嗎?」 那麼,每一種語言分別以什麼語言來形容聽不懂的話呢? Language Log 收集相關資訊,製作出這一幅示意圖。 http://richter.pixnet.net/album/photo/103967164 語言之間的「難懂性」就像是食物鏈一樣,一個指向另一個。 最後,幾乎所有食物鏈的終點都是:華語。 華語的難懂,在地球上果然僅次於火星話。 註: Language Log http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1024 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.74.245.164 kuangdao:轉錄至看板 Language 03/10 13:55

03/11 09:07, , 1F
推一開頭就說清楚轉錄出處的美德人士 :)
03/11 09:07, 1F

03/11 19:28, , 2F
我也不禁好奇各國的火雞……聽說土耳其文的火雞叫印度
03/11 19:28, 2F

03/14 22:20, , 3F
heavenly script 天書???
03/14 22:20, 3F

03/15 16:41, , 4F
"天書"就某種意義來說翻譯"火星文"也是ok啦..XD
03/15 16:41, 4F
文章代碼(AID): #19jW2f1k (Linguistics)
文章代碼(AID): #19jW2f1k (Linguistics)