Fw: [請益] 請問一段英文
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1G0R44rs ]
作者: destinyage (玉米濃湯) 看板: Eng-Class
標題: Fw: [請益] 請問一段英文
時間: Sun Jul 15 01:48:50 2012
※ [本文轉錄自 MenTalk 看板 #1G0MQvxJ ]
作者: goodid520 (尚書王金瓶真機靈) 看板: MenTalk
標題: [請益] 請問一段英文
時間: Sat Jul 14 20:31:49 2012
(恕刪)
今天又看到她的新文法,不知道這句有沒有什麼怪異的地方
Who I don't love loves me, but who I do love doesn't love me.
(恕刪)
因轉錄原文文章之怕引戰故刪除一些不相關內容,僅就英文文法詢問此題。
原句中文意思為: 我愛的人不愛我,愛我的人我不愛。上面那句英文雖然
看得懂但句子中的Who開頭總覺得怪怪的?
想請版上高手解析此句文法問題,可否這樣使用?
btw
曾經看過一個漂亮的寫法是:
The one I love loves me not, yet the one that does I care not.
不知道還有無其他更簡單易懂的翻譯?
[補充] 翻譯並非我再次轉錄本文的重點 用the one取代who(m)當然最好
但這個句子是否有涉及syntax(或語言學其他方面)的問題?
(因為我不是念語言學的,有些感覺但卻說不明確)
是否有語言學高手能解惑??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.234.131
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: destinyage (122.121.184.55), 時間: 07/15/2012 01:48:50
※ 編輯: destinyage 來自: 122.121.184.55 (07/15 02:01)
→
07/15 03:19, , 1F
07/15 03:19, 1F
→
07/15 03:20, , 2F
07/15 03:20, 2F
→
07/15 03:20, , 3F
07/15 03:20, 3F
→
07/15 03:21, , 4F
07/15 03:21, 4F
→
07/15 03:21, , 5F
07/15 03:21, 5F
→
07/15 03:21, , 6F
07/15 03:21, 6F
→
07/15 03:21, , 7F
07/15 03:21, 7F
→
07/15 12:15, , 8F
07/15 12:15, 8F
→
07/15 12:15, , 9F
07/15 12:15, 9F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: eric3118 (114.40.11.20), 時間: 07/15/2012 12:18:13
※ 編輯: eric3118 來自: 114.40.11.20 (07/15 12:23)
→
07/15 12:34, , 10F
07/15 12:34, 10F
推
07/16 06:29, , 11F
07/16 06:29, 11F
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
36