[新聞] 新加坡中文詞彙和台灣大不同

看板Linguistics (語言學習)作者 (茹絮夢)時間7年前 (2017/11/08 13:35), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 6年前最新討論串1/1
http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201711080063-1.aspx 特派專欄 新加坡中文詞彙和台灣大不同 發稿時間:2017/11/08 10:21 最新更新:2017/11/08 11:11 中央社駐新加坡特派員黃自強/11月8日 新加坡多元種族以英文為主要溝通語言,華人社群雖說中文嘛也通,但諸多語彙表達和 台灣大不相同,在新加坡的咖啡店裡可以「踢球」和「釣魚」,這到底是怎麼回事? 曾經有人在新加坡媒體投書,認為新加坡的中文環境受到地域、環境、政治、文化、種 族、網路及科技影響,出現非常奇特的語言現象。 這樣的結果讓新加坡的華語使用模式,融合多元民族文化色彩,如相較於新加坡式英文 (Singlish),這種多語混合、抑或偏離傳統語言規範的中文表達方式,也有新加坡人 認為是「現代新加坡華語」。 融入新加坡人經常聚集喝茶的咖啡店(Kopitiam),是瞭解華人在地文化的最佳選擇, 否則勢必雞同鴨講。新加坡華人通常把飲料稱為「水」,搞不清楚對方的慣用語,也擺 明自己就是一個觀光客。 例如新加坡的「咖啡店」並非台灣文青寫作、閱讀或打發時間的地方,指的是新加坡庶 民美食用餐場所。這個詞彙被牛津英語大辭典收錄其中,有趣的是,如果跟著在地人前 去,在店裡會被問到究竟要「釣魚」或「踢球」,更讓人丈二金剛摸不著頭緒。 飲料美祿(Milo)堪稱星馬地區人氣指數最高的飲品之一,美祿鐵罐印有球員踢球的圖 樣,在地人看圖說故事,久而久之「踢球」一詞就取代美祿。 「釣魚」說法更有趣,掛有棉線的茶包透過熱水沖泡在茶杯中時起時落,有如拉根釣竿 「釣魚」。因此人聲鼎沸的咖啡店裡,釣魚與踢球之聲總不絕於耳。 麥當勞或奶茶店裡,吸管是暢飲的工具,不過,星馬多半以「水草」稱呼台灣人常見的 「吸管」,這竟也成為台北市宣導星馬語彙異同的最佳範例。 新加坡多元文化夾雜,中文語彙使用也跟著十足南洋風情,英語、福建話各種語言融合 ,包括同樣是在地人用餐場所的小販中心(Hawker Centre)、泛指洋人的紅毛(Ang Moh)、黃昏市場的溼巴剎(Wet Market)、紅包(Hongbao)或炒粿條(Char Kway Teow)等。 其他源自馬來話,含有高尚或勢利等用語atas,抑或帶有無知或笨蛋意思的bodoh,同 樣也被在地華人夾雜並融入中文使用的語彙,更是見怪不怪。 新加坡華人語彙用於日常生活,是多元社會發展的結果,讓華語融入多元種族特色,馬 來裔或印度裔等其他種族,也相繼適應這種華語與多語言混雜的表達方式。 現代新加坡中文的對話情景,天天都在咖啡店、小販中心攤位檔口中出現。這種中英文 夾雜、福建話和馬來文相混的中文語彙,雖著實讓初來乍到的旅客偶有鴨子聽雷之感, 另一方面卻凸顯在地中文語彙表達的多元特色。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.140.19.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Linguistics/M.1510119316.A.323.html

12/30 06:00, 6年前 , 1F
恁爸講恁爸,是恁爸的事
12/30 06:00, 1F
文章代碼(AID): #1Q0fUKCZ (Linguistics)
文章代碼(AID): #1Q0fUKCZ (Linguistics)