討論串[請益] 雙語/翻譯語料庫的建立
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者chadlu (chadlu)時間8年前 (2016/12/18 15:47), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
各位版友好:. 小弟從事筆譯工作. 目前想針對不同領域的中英文本建立專屬的平行語料庫. 作為之後的查詢及參考之用. 但因為本身對語料庫這塊還不是很了解,所以想跟各位請教以下幾個問題:. 1. 常見的Antconc是否可用於建立平行語料庫? 若不行是否有其他推薦的軟體?. 2. 有沒有軟體可以自動擷取
(還有51個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者HotDesert (熱啊!)時間8年前 (2016/12/18 21:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不是很了解你的問題。拿平衡語料庫做例子好了。. 如果你跟詞庫購買平衡語料庫,你拿到的是三百多. 個xml檔。當然,語料有tag並且以xml格式標好。. 簡單說,語料庫就是一堆文章的集合。所以,回到你. 的問題。什麼軟體可以建語料庫?Notepad ++就可以. 了吧.... 那是一個編寫程式用的純文
(還有123個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁