[閒聊] 請問幾個專有名詞的翻譯
不好意思,手上有一篇關於機械和材料有關的英文文章,
剛好遇到幾個比較新的專有名詞,在網路上找不到適當的翻譯
所以想請問版友們這幾個翻譯怎麼翻會比較適合,謝謝回答。
bulk metallic glasses
wiki上寫說是大塊金屬玻璃,但是這似乎有點......不太專業?
compliant mechanism
查了教育部的雙語辭典後,compliant比較適合的翻譯是順應式,
所以這個名詞可以翻成順應式力學嗎?
flexible mechanism
wiki說這是碳交易,不過看上下文應該和京都議定書沒有關係,
請問有沒有比較偏機械的翻法呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.92.140
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Mechanical/M.1417503374.A.A08.html
→
12/02 15:16, , 1F
12/02 15:16, 1F
→
12/02 15:16, , 2F
12/02 15:16, 2F
→
12/02 15:20, , 3F
12/02 15:20, 3F
→
12/02 15:21, , 4F
12/02 15:21, 4F
推
12/02 15:39, , 5F
12/02 15:39, 5F
推
12/02 15:42, , 6F
12/02 15:42, 6F
推
12/02 15:46, , 7F
12/02 15:46, 7F
推
12/02 16:20, , 8F
12/02 16:20, 8F
→
12/02 16:25, , 9F
12/02 16:25, 9F
→
12/02 16:25, , 10F
12/02 16:25, 10F
→
12/02 16:27, , 11F
12/02 16:27, 11F
→
12/02 16:29, , 12F
12/02 16:29, 12F
→
12/02 23:36, , 13F
12/02 23:36, 13F
推
12/03 19:32, , 14F
12/03 19:32, 14F
Mechanical 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
54
152