[閒聊] 請問幾個專有名詞的翻譯

看板Mechanical (機械)作者 (canyoufeel)時間11年前 (2014/12/02 14:56), 編輯推噓5(509)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
不好意思,手上有一篇關於機械和材料有關的英文文章, 剛好遇到幾個比較新的專有名詞,在網路上找不到適當的翻譯 所以想請問版友們這幾個翻譯怎麼翻會比較適合,謝謝回答。 bulk metallic glasses wiki上寫說是大塊金屬玻璃,但是這似乎有點......不太專業? compliant mechanism 查了教育部的雙語辭典後,compliant比較適合的翻譯是順應式, 所以這個名詞可以翻成順應式力學嗎? flexible mechanism wiki說這是碳交易,不過看上下文應該和京都議定書沒有關係, 請問有沒有比較偏機械的翻法呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.92.140 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Mechanical/M.1417503374.A.A08.html

12/02 15:16, , 1F
第三個我猜照字面上翻譯是彈性的機械~
12/02 15:16, 1F

12/02 15:16, , 2F
應該是有調整空間吧~
12/02 15:16, 2F

12/02 15:20, , 3F
I had been working on flexible mechanisms for a
12/02 15:20, 3F

12/02 15:21, , 4F
long time 這是整句話,彈性的機械應該可以吧?
12/02 15:21, 4F

12/02 15:39, , 5F
第三個,我猜跟彈性製造系統有關
12/02 15:39, 5F

12/02 15:42, , 6F
第二個喂狗,狗回應是兼容機制
12/02 15:42, 6F

12/02 15:46, , 7F
第一個 wiki說 amorphous metal,非晶質金屬
12/02 15:46, 7F

12/02 16:20, , 8F
1. 塊材金屬玻璃 : 具有高強度 高可塑性 常簡稱BMG
12/02 16:20, 8F

12/02 16:25, , 9F
3. flexible 有彈性的 可調整的(同adjustable)
12/02 16:25, 9F

12/02 16:25, , 10F
所以可以指 可動機構或彈性機構
12/02 16:25, 10F

12/02 16:27, , 11F
2. 撓性機構
12/02 16:27, 11F

12/02 16:29, , 12F
查單字時善用google圖片 可輔助你了解那個單字
12/02 16:29, 12F

12/02 23:36, , 13F
太感謝大家了,謝謝!!
12/02 23:36, 13F

12/03 19:32, , 14F
可形變機械機構或彈性機械機構如何?!
12/03 19:32, 14F
文章代碼(AID): #1KVMAEe8 (Mechanical)
文章代碼(AID): #1KVMAEe8 (Mechanical)