Re: [問題] 分不清楚...給,接受...

看板NIHONGO (日語板)作者 (不夠大器)時間21年前 (2004/03/10 07:29), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《waivsmarg (一起去郊遊*^^*)》之銘言: : 不知道該怎將 あげます 和 くれる做分別... : 可以的話 告訴我怎分別...和舉個例給我聽吧...謝謝... : 然後 為什麼有時候是給"你"的 卻還是用 くれる : 此時 似乎是翻譯成咱們... : 如果是降的話 該怎樣判斷呢?? : 有時候 像 "父親送花給母親" 此時的動詞"送" 是用くれる 還是該用あげます呢? : 還有もらいます 他前面一定會有から出現嬤?? 這是不是只能用在對平輩的時候?? : 謝謝各位的解答... 兩者最常見的區別法是: あげる 是描述第三者間的授受情況 譬如:山田さんが 田中さんに ネクタイを あげた. (山田給/送田中領帶) くれる 則是指他人與說話者本身的授受情況 譬如:山田が 私に ネクタイを くれた. (山田給/送我領帶) 但是 有時候明明不是給自己 而是給對方東西也用くれる 是因為日本人有很明顯地將人際關係畫分成"內(うち)" 與"外(そと)"的習慣所致 用あげる 代表說話者是以第三者的角度來看這個授受的情況 與說話者並無直接關係 一旦問話者將對方歸在"內(自己人)"這邊 他就會當給對方的東西也是給自己般地發問 這種情況通常是問的人跟被問的人之間是家人 朋友 等隸屬於同一個團體的時候發生 這時即使是給對方的東西 也會用くれる問 譬如: 媽媽看到小孩回家的時候手上拿著棒棒糖在吃 她要問小孩子是誰給的 就會說: 誰がくれたの?(誰給你的?)--很明顯糖果不是給媽媽的 但媽媽絕對不會問小孩: 誰があげたの? 有時候說話者為了表示親切 也會用くれる問對方 其次 爸爸給媽媽花 是 父が 母に 花を あげた 因為爸爸和媽媽在自己看來立場一樣的 もらう前面的助詞用から有這個東西是自己算是硬跟對方要來的感覺 用に則是表示從對方那邊得來的 不一定是只限於平輩的使用 但是因為使用授受動詞代表說話者帶有感謝或感激的心情 所以 遇到是從長輩那邊得來的東西還是用いただく比較好 聽者也更能體會你感謝之情 這樣的回答還可以嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.138.209

推140.112.248.232 03/10, , 1F
推 ^^
推140.112.248.232 03/10, 1F

推 140.128.28.151 03/10, , 2F
恩~~OKOK 謝謝你唷^^
推 140.128.28.151 03/10, 2F

推 210.192.167.12 03/12, , 3F
由所用的辭彙中也可判別出親疏關係
推 210.192.167.12 03/12, 3F
文章代碼(AID): #10JbCy3o (NIHONGO)
文章代碼(AID): #10JbCy3o (NIHONGO)