Re: [問題]請問109辣妹該怎麼說?

看板NIHONGO (日語板)作者 (請多多支持情書板)時間21年前 (2004/08/10 18:11), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《ReciteDebate (春江水暖鴨先知)》之銘言: : 今天突然間被問到 : 109辣妹(就是澀谷那邊把臉塗乘黑黑的烤肉妹) : 我也不知道說 : 所以想問問看版友們是否知道 : 謝謝~:) コギャル http://www.newsfamily.com/mb3.asp?TYPE=jp&COUNT2=7411 另外誰能告訴我,到底是東急百貨還是109百貨啊?(我指原文) 一直覺得109是台灣人的奇怪翻譯。 會不會是因為 東急デパート --> とお‧きゅう‧デパート --> 十 九 百貨公司 --> 10 9 百貨公司 的關係啊?:p -- I love cats and dogs, but the rain loves "it" more in my heart. 中文翻譯:貓兒和狗兒雖為吾愛,但大雨更愛滂沱在我心。 -- 2004年4月21日記 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.52.251

61.231.167.110 08/10, , 1F
就是109呀 漫畫都把招牌畫出來耶
61.231.167.110 08/10, 1F

210.192.171.224 08/10, , 2F
原po...你說對啦!就是19百貨
210.192.171.224 08/10, 2F

140.96.51.33 08/11, , 3F
就是東急…諧音啦...
140.96.51.33 08/11, 3F

140.112.25.148 08/12, , 4F
多謝~這樣我知道了!!:)
140.112.25.148 08/12, 4F
文章代碼(AID): #1169z18E (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1169z18E (NIHONGO)