[翻譯] 有一點翻譯小問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (最愛杰倫)時間17年前 (2009/05/03 13:46), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
学院側は当初客員教授としてジェイを招きたいと考えたが、多忙なジェイには客員教授 の仕事は無理だという事で、「芸術指導員」という形での依頼となった。なお、同学院 では徐克(ツイ・ハーク)が客員教授に、李安(アン・リー)が名誉教授に任命されて いる。 我只是想問這裡面的なお要怎麼翻比較好? 查翻譯機都是寫還有...... 答案都和我翻譯出來的語意搭不上 なお要怎麼翻呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.228.152

05/03 14:27, , 1F
然後
05/03 14:27, 1F

05/03 14:34, , 2F
同上樓,不過從上下文看,翻譯成同時間這樣的轉承接詞
05/03 14:34, 2F

05/03 14:34, , 3F
會比較妥當?
05/03 14:34, 3F

05/03 15:10, , 4F
這邊的なお等於また 可能翻"另外"會比較好吧@@
05/03 15:10, 4F

05/03 18:36, , 5F
此外
05/03 18:36, 5F

05/03 19:44, , 6F
4F和5F的翻法比較好,我中文太差了XD
05/03 19:44, 6F

05/03 21:23, , 7F
此外的意思 有上對下宣布的感覺
05/03 21:23, 7F
文章代碼(AID): #19_I-btX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19_I-btX (NIHONGO)