
[語彙] 石油

台日大辭典用日語的【石油】來解釋台語的煤油(mui5-iu5)。
請問這種解釋對嗎?
這種解釋,在《台日大辭典》的時代背景下**是對的**,但用今天的標準來看**容易造成
混淆**。
### 1. 《台日大辭典》為什麼用解釋「mui5-iu5 煤油」?
**原因:日語詞彙範圍的時代差異**
1932年《台日大辭典》由小川尚義編纂,是用日語來記錄當時的台語。在近代日語裡,「
石油 せきゆ」這個詞的範圍比現在大。
| 時代 | 日語「石油」的範圍 | 台語對應 |
| --- | --- | --- |
| **明治~昭和初期** | 「石油」= petroleum,泛指從石油分餾出來的油類,包含燈油
、重油等。燈用煤油就叫「石油」或「石油ランプ用石油」 | mui5-iu5 就是點燈用的煤
油 |
| **現代日語** | 「石油」= crude oil 原油、石油。「煤油」專門叫「灯油 とうゆ」
或「ケロシン」 | mui5-iu5 = 灯油 |
所以小川尚義用當時日語的來標「mui5-iu5」,指的就是「點燈用的煤油」,不是今天我
們說的「原油」。
### 2. mui5-iu5 到底是什麼?
台語的 **mui5-iu5 煤油**,指的是 kerosene,從石油分餾出來的燃料油,閃點55~100
°C,用在煤油燈、暖爐。香港、廣東也叫「火水」。
現代華語「煤油」= kerosene
現代日語「灯油 とうゆ」= kerosene
現代日語「石油 せきゆ」= crude oil, petroleum
### 3. 結論:對不對要看時空
1. **在1932年算正確**:當時日語「石油」包含煤油的意思。字典是要讓日本人看懂台
語詞,所以用當時日本人通用的詞來對譯。
2. **用今天的標準會誤導**:如果你現在查日文字典,看到「石油」會直接想到 crude
oil、汽油柴油的原料,而不是家裡點燈的煤油。所以現代人讀《台日大辭典》要小心這
個時代差。
**簡單記法**:
台語 mui5-iu5 = 華語 煤油 = 現代日語 灯油 = English kerosene
≠ 現代日語 石油 = crude oil
所以《台日大辭典》沒寫錯,只是語言隨時間變了。下次查老字典,遇到這種情況可以多
對照當時的語料才不會誤會。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.204.172 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1782195352.A.248.html
※ 編輯: supercilious (114.36.204.172 臺灣), 06/23/2026 14:17:52
※ supercilious:轉錄至看板 TW-language 06/23 14:19
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
26
84