[翻譯] 恋文 連城三紀彦
"情書" >//<
呵呵..... 記得以前綜藝節目的藝人說
他們為了追女孩子,還去買什麼"情書大全"來看
真的有人出版這樣的書喔?!
但本書討論的卻是..
成人世界裡,令人感嘆又感動...
另外 介紹一下有關情書的另外作品
有興趣的人也可以去看一下
「向田邦子的戀文」(向田和子)(2002年7月)
「Love Letter」(岩井俊二﹐扶桑社文庫 1995年2月)
「 恋文 」(こいぶみ)
連城三紀彦(れんじょうみきひこ) 著 / 新潮文庫 / /
あらすじ
結婚十年目にして夫に家出された、年上の妻の戸惑い。表題作をはじめ
、都会に暮らす男女の人生の機微をさまざまな風景の中に描く。
年紀稍長的妻子對結婚近十年的丈夫竟冒然離家出走,感到不解與困惑。
以"恋文"(中譯:情書)作為本書的開始(序幕),描繪著在形形色色的人生裡,
都會男女間,微妙的情愫變化。
「恋文」の感想
直木賞受賞作「恋文」を含む短編集。電車の中で泣かされてしまいました...
(しょっちゅう泣いてますが)。ミステリではありませんが、やはり連城三紀彦。「
何かある」 「こうなんじゃない?」と思いながら読み進み、最後にハッとさせられた
りジンとさせられたり。まるでミステリーを読んでいるようでした。
本書集結"恋文"(中譯:情書)等共五章短篇小說,榮獲日本直木大賞。我在電車裡
看到痛哭流涕~~(常常在哭哩=。=")雖然不是推理小說,但果然是連城三紀彦
的一貫風格。
邊讀邊想「是有什麼原因呢?」、「不是這樣子嗎?」的疑惑,總是要到結尾,才
讓讀者大吃一驚之餘,留下無限的感動。這簡直就像是在讀推理小說一樣。
特に、表題作は秀逸! 短編であるがゆえに、描写やセリフのひとつひとつに無駄が
なく、完成された印象を受けました。感想を書こうとそれぞれの作品を思い返しても
、どれも良かったという感じです。素晴らしい作品集でした。
特別是"恋文"(中譯:情書)一篇,表現更顯卓越!正因為是短編小說,所以在接
連不斷的劇情描述及台詞之下,給讀者毫無冷場的完美呈現。我在寫讀後心得時,
反覆思量著本書的各個篇章,但每段故事都讓我十分感動。真是太優秀的作品集!
表題作に限らず、計算に計算を重ねた展開が見ものです。これが「鼻につく」と
思う人もいるかもしれませんが、私には全く気にならなりませんでした。
不只是"恋文"(中譯:情書)而已,每個篇章運用的手法,都是在一道又一道計算
好的謎題之下,展開故事的序幕。或許有些人會對此感到厭煩,但對我來說完全沒有這
樣的感覺。
ps.
話說,我看了本書另外幾篇的介紹
小丑那篇也很有趣
謝謝!請多多指教
--
人生就像是一盒巧克力
在還沒有品嚐它之前
你永遠無法知道它是什麼樣的滋味
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.38.64.208
推
03/04 11:35, , 1F
03/04 11:35, 1F
→
03/04 11:37, , 2F
03/04 11:37, 2F
→
03/04 11:39, , 3F
03/04 11:39, 3F
→
03/04 11:40, , 4F
03/04 11:40, 4F
推
03/04 11:46, , 5F
03/04 11:46, 5F
→
03/04 12:16, , 6F
03/04 12:16, 6F
→
03/04 12:18, , 7F
03/04 12:18, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章