[翻譯] 恋文 連城三紀彦 

看板NIHONGO (日語板)作者 (找個防空洞)時間17年前 (2009/03/04 11:00), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
"情書" >//< 呵呵..... 記得以前綜藝節目的藝人說 他們為了追女孩子,還去買什麼"情書大全"來看 真的有人出版這樣的書喔?! 但本書討論的卻是.. 成人世界裡,令人感嘆又感動... 另外 介紹一下有關情書的另外作品 有興趣的人也可以去看一下 「向田邦子的戀文」(向田和子)(2002年7月) 「Love Letter」(岩井俊二﹐扶桑社文庫 1995年2月) 「 恋文 」(こいぶみ) 連城三紀彦(れんじょうみきひこ) 著 / 新潮文庫 / / あらすじ 結婚十年目にして夫に家出された、年上の妻の戸惑い。表題作をはじめ 、都会に暮らす男女の人生の機微をさまざまな風景の中に描く。 年紀稍長的妻子對結婚近十年的丈夫竟冒然離家出走,感到不解與困惑。 以"恋文"(中譯:情書)作為本書的開始(序幕),描繪著在形形色色的人生裡, 都會男女間,微妙的情愫變化。 「恋文」の感想 直木賞受賞作「恋文」を含む短編集。電車の中で泣かされてしまいました... (しょっちゅう泣いてますが)。ミステリではありませんが、やはり連城三紀彦。「 何かある」 「こうなんじゃない?」と思いながら読み進み、最後にハッとさせられた りジンとさせられたり。まるでミステリーを読んでいるようでした。 本書集結"恋文"(中譯:情書)等共五章短篇小說,榮獲日本直木大賞。我在電車裡 看到痛哭流涕~~(常常在哭哩=。=")雖然不是推理小說,但果然是連城三紀彦 的一貫風格。 邊讀邊想「是有什麼原因呢?」、「不是這樣子嗎?」的疑惑,總是要到結尾,才 讓讀者大吃一驚之餘,留下無限的感動。這簡直就像是在讀推理小說一樣。 特に、表題作は秀逸! 短編であるがゆえに、描写やセリフのひとつひとつに無駄が なく、完成された印象を受けました。感想を書こうとそれぞれの作品を思い返しても 、どれも良かったという感じです。素晴らしい作品集でした。 特別是"恋文"(中譯:情書)一篇,表現更顯卓越!正因為是短編小說,所以在接 連不斷的劇情描述及台詞之下,給讀者毫無冷場的完美呈現。我在寫讀後心得時, 反覆思量著本書的各個篇章,但每段故事都讓我十分感動。真是太優秀的作品集! 表題作に限らず、計算に計算を重ねた展開が見ものです。これが「鼻につく」と 思う人もいるかもしれませんが、私には全く気にならなりませんでした。 不只是"恋文"(中譯:情書)而已,每個篇章運用的手法,都是在一道又一道計算 好的謎題之下,展開故事的序幕。或許有些人會對此感到厭煩,但對我來說完全沒有這 樣的感覺。 ps. 話說,我看了本書另外幾篇的介紹 小丑那篇也很有趣 謝謝!請多多指教 -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.38.64.208

03/04 11:35, , 1F
「何かある」是「有內幕」,就是要請○組長皺皺眉頭那種情形
03/04 11:35, 1F

03/04 11:37, , 2F
還有括弧註釋會打斷閱讀,最好盡量避免(除非原文就有)
03/04 11:37, 2F

03/04 11:39, , 3F
同樣的事情(例如中譯名稱)註記一次就可以了~~
03/04 11:39, 3F

03/04 11:40, , 4F
看,我上面這幾行是不是就讓人讀得跌跌撞撞?(爆死)
03/04 11:40, 4F

03/04 11:46, , 5F
糟糕我進度嚴重落後...|||| 現在就來看上一篇(汗)
03/04 11:46, 5F

03/04 12:16, , 6F
感謝各位前輩的指導~~開心的灑小花!!! 呵呵
03/04 12:16, 6F

03/04 12:18, , 7F
做筆記中~~~~ ^__^
03/04 12:18, 7F
文章代碼(AID): #19hUx7bs (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19hUx7bs (NIHONGO)