[翻譯] 黒い家 貴志裕介
ホラー~ >"<
「 黒い家 」
貴志祐介(きしゆうすけ) 著 / 角川ホラー文庫 / /
あらすじ
生命保険会社で働く若槻(わかつき)は、呼び出された顧客の家で死体の第一発見者
となる。どうしても自殺に思えない若槻は、独自の調査に乗り出すが恐ろしい事件
に巻き込まれてしまう。
在保險公司上班的若槻,某顧客要他到家中親自拜訪,卻意外成為在案發事故第一時
間發現遺體的目擊者。想都沒想過自殺的若槻,獨自展開調查,卻被捲入一起恐怖
的事件裡。
* 不知該不該加 "在案發事故~"還是可以省略呢?
「黒い家」の感想
日本ホラー小説大賞受賞作。血みどろの描写が、とにかく怖い! ストーリー自体は
、入り組んでいるようなこともなく、明快で分かり易いのだけれど、とにかく怖
かったー! どろどろ描写に慣れている人なら、なんて事もないのかなぁ。
本書不乏血淋淋劇情的刻劃,總之十分駭人,更獲得了日本恐怖小說大賞的青睞
。故事本身並不偏向錯綜複雜的架構,反而相當明瞭易懂,但是總之看完後,
會令人毛骨悚然!可惜對於那些習慣了鬼怪幽靈恐怖情節的讀者來說,
真是小巫見大巫!
途中まで読んだ時点で、いつもだったら寝る時間になってしまったのですが
、「こんなところで読むのやめたら、絶対今夜夢に見る!」と思って、最後まで
読みきって寝ました...(それくらい怖かった)。まるで、ジェイソンに襲われること
が分かっているのに一人で家の外へ飛び出して行く人を引き止めるような気持ちで
、半分祈りつつ読んでしまいました...。
我讀到一半,到了同往常一樣的睡眠時間,卻想「若看到這裡不再看下去的話,今晚
一定會作惡夢!」,於是讀完後才去睡……(就是這麼恐怖啊=.=”)
完全就像是,抱著明明知道會被殺人魔Jason襲擊,卻獨自往門外飛奔逃跑,
攔住路人似的緊繃情緒,一邊半祈禱著一邊讀完它。
*最後一句 請高手指點..總覺得自己翻得有點orz
以上~~
話說... 日文只具加分作用啊 ="=
果然還是英文為主的年代
(恨)
the house has been painted this year.
=>今年この家はペンキを塗られた。
可以這樣翻嗎? 喀喀...
英文學不好,日文學不好
(泣)
--
人生就像是一盒巧克力
在還沒有品嚐它之前
你永遠無法知道它是什麼樣的滋味
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.38.64.208
推
03/11 11:26, , 1F
03/11 11:26, 1F
推
03/11 12:32, , 2F
03/11 12:32, 2F
※ 編輯: yuntechfin 來自: 124.38.64.208 (03/11 13:09)
※ 編輯: yuntechfin 來自: 124.38.64.208 (03/11 13:09)
推
03/11 13:44, , 3F
03/11 13:44, 3F
→
03/11 14:51, , 4F
03/11 14:51, 4F
推
03/11 18:26, , 5F
03/11 18:26, 5F
→
03/11 22:42, , 6F
03/11 22:42, 6F
推
03/12 02:39, , 7F
03/12 02:39, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章