[翻譯] 真保裕一 奪取

看板NIHONGO (日語板)作者 (找個防空洞)時間17年前 (2009/03/16 17:04), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
先週、旅行に行った!!  楽にした  ^__^ だから、翻訳できなかった~ 今日から勉強し続けて 有難う、はなさん(J大)の手伝いと指導 これからも、よろしく 「 奪取 (上、下) 」 真保裕一(しんぼゆういち) 著 / 講談社文庫 / / あらすじ 友人の雅人(まさと)の借金を返すため、大胆な偽札作りを2人で 実行しようとする道郎(みちお)・22歳。パソコンや機械に詳しい彼なら ではのアイデアで、大金入手まであと一歩と迫ったが…。 22歲的道郎為了償還向友人的借款,企圖與另一同夥共同策劃印製偽鈔的大膽行徑 。對電腦或機械都十分擅長的二人,憑他們的點子,眼看著白花花的大把鈔票 就要入袋…… 「奪取」の感想 日本推理作家協会賞、山本周五郎賞受賞作。非常にスピード感のある面白い 作品で、一気に読まされてしまいました! 厚さは全く気になりません。山本周 五郎賞受賞作とは言え、なかなか読みやすいエンターテイメント作品です。 本作品曾榮獲日本推理作家協會及山本周五郎大賞。劇情依著明快流暢的節奏感 進行之餘,充滿十足的趣味性。此外,頁數的厚重對我來說完全不是問題 ,我一口氣就把它給讀完(,可見它多麼有趣啊~)。雖然是山本周五郎的 得獎作品,但卻是本相當容易閱讀的娛樂性書籍。 「偽札作り」の手作業も襲撃も取引も、少しのミスも許されない緊迫感 に満ちているだけでなく、登場人物(特に「じいさん」)のキャラも 光っています。ちょっと「これでいいのかね」と思ってしまうラスト ではありますが、きっとこれで良いのでしょう... 。久しぶりに夢中で読めた、傑作です。 不論是印製偽鈔的手工、襲擊或進行交易的劇情內容,充滿著不容許有一點點 小錯誤發生的緊迫感(,令讀者繃緊神經)。不僅如此,故事的人物角色( 特別是じいさん)都被刻劃地活潑生動(,令人印象深刻。) 我對於結局確實有過「這樣就差不多了(差強人意)」的想法,但是, 後來有了一定是非這個結局不可的認同。 好久沒有一本小說能讓我這樣樂在其中,果然是傑作啊! 求助ちょっと那一整句的翻譯…. 本篇加了很多( )=>自己的多言..... 謝謝.. 才二三天沒翻.. 就感到有不順手哩..(泣) -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.38.64.208

03/16 17:19, , 1F
楽にした!? どなたを?(ガクガク)
03/16 17:19, 1F

03/16 18:55, , 2F
淡路島の海と景色!京都と全然違う >//<
03/16 18:55, 2F

03/16 20:51, , 3F
.....無論如何我就當那句是「楽しかった」....
03/16 20:51, 3F

03/16 21:43, , 4F
そうですが  =。=”私は一体どうなった ...
03/16 21:43, 4F
文章代碼(AID): #19lXOVc- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19lXOVc- (NIHONGO)