[翻譯] ひこうき雲 - 松任谷由実

看板NIHONGO (日語板)作者 (HANA)時間17年前 (2009/03/27 09:38), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
ひこうき雲 - 松任谷由実 詩・曲:荒井由実 > (我今天才知道松任谷是夫姓,舊姓是荒井....) 白い坂道が 空まで続いてた ゆらゆら かげろうが あの子を包む 誰も気づかず ただひとり あの子は登ってゆく 何もおそれない そして舞い上がる >    白色坡道 延伸至天際 >    搖曳生姿的游絲 圍繞著那孩子 >    沒有人發覺 只有那孩子獨自攀升 >    無所畏懼 扶搖直上 空に憧れて 空をかけてゆく あの子の命は ひこうき雲 >    嚮往天空 奔向天空 >    那孩子的生命即是飛機雲 高いあの窓で あの子は死ぬ前も 空を見ていたの 今はわからない ほかの人にはわからない あまりにも若すぎたと ただ思うだけ けれどしあわせ >    那孩子在死前 是否也從高處窗口仰望天空 >    如今已無從得知 >    其他人不會明白 只會惋嘆太過年輕 >    但是 真的活得很幸福 空に憧れて 空をかけてゆく あの子の命は ひこうき雲 >    嚮往天空 奔向天空 >    那孩子的生命即是飛機雲 空に憧れて 空をかけてゆく あの子の命は ひこうき雲 >    嚮往天空 奔向天空 >    那孩子的生命即是飛機雲 --------------------------------------- 夭逝した旧友をモチーフにした曲。 誰もが早すぎる死にただただ悲観するなか 主人公は「けれど幸せ」と言う。 空に憧れ、それそのままに空へ消えていった者への 理解と羨望が歌われている。               ──from 日文wiki「ひこうき雲 (荒井由実)」 這是以早夭友人為主題而寫的曲子。 任誰都覺得少年夭折可悲可歎,主角卻說了「但是很幸福」。 這首歌唱出了對嚮往天空、如願消逝於天際的人抱持的理解和羨慕。 -- 感想:能把死亡寫得這麼灑脫淡然真的是很了不起。 (是說我只聽過松浦亞彌唱的版本....值得推薦就是了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.247.125

03/27 14:20, , 1F
飛機雲是飛機排出的氣體凝結而成 不是煙霧 是真正的雲唷
03/27 14:20, 1F

03/27 15:10, , 2F
所以? @@
03/27 15:10, 2F

03/27 22:45, , 3F
大推這首!! 一直想找這首的中譯的說 感謝翻譯!!
03/27 22:45, 3F

03/27 22:46, , 4F
私心推一下aiko唱的版本 個人覺得比原唱還好聽 XD
03/27 22:46, 4F

03/27 22:47, , 5F
阿 我都不知道aiko有唱 @@
03/27 22:47, 5F

03/27 22:48, , 6F
我就是聽過後才一直想找中譯
03/27 22:48, 6F

03/27 22:48, , 7F
苦找不到只好自己亂翻了 orz
03/27 22:48, 7F
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.247.125 (03/27 23:00)

03/27 23:12, , 8F
推ayaya版 >\\\\\\\\\<
03/27 23:12, 8F

03/27 23:21, , 9F
推樓上本尊 XDDDDDDD
03/27 23:21, 9F
文章代碼(AID): #19p2uFzy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19p2uFzy (NIHONGO)