[翻譯] 請問該怎麼翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (橘子揪甘滴~*)時間17年前 (2009/04/07 14:45), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
是歌詞裡的句子,描述各種血型的人格~ HEY!O! プライドエべレスト ↑我把這句理解為"自尊心像艾佛勒斯峰般高" (艾佛勒斯峰就是喜馬拉雅山最高的山系啦^^" 又稱珠穆朗瑪峰~) HEY!AB! まるでじきるはいど ↑因為自己無法理解,所以查了別人的翻譯,為"簡直就是雙重人格的自我"。 ┌就像是、簡直就是 ok まるで じきるはいど └ 看了其他人的翻譯,所以仔細查了一下。 典故好像是出自《變身怪醫》的主角じきる(Jekyll)。 他拿自己做實驗,結果心靈分裂出邪惡人格"はいど(Hyde)"。 所以疑問來了,當出現這種有典故的象徵性句子, 直接翻譯? 像第一句我覺得直接翻可以了解,不過第二句直接翻會讓人看不懂。 取意義來翻? 兩句都會隨著翻譯者的理解而變化成多種中文句子。 因此請教一下各位,如果真要翻譯的話,該怎樣翻會比較好呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.135.147

04/07 14:48, , 1F
看狀況決定勒。我會先直譯再括號解釋
04/07 14:48, 1F

04/07 15:22, , 2F
看情況+1 通常是直譯 然後括號解釋+1
04/07 15:22, 2F

04/07 20:59, , 3F
嗚 那另外兩種血型順便分享一下嘛 ~~~
04/07 20:59, 3F
應要求(笑) A型 几帳面ビリーバー(ㄧ絲不苟的信奉者) 照れ屋な弁護士(害羞的律師) B型 マイペースな番長(自我主義的頭目) ユニークなドリーマー(獨一無二的夢想家) O型 ロマンチストリーダー(浪漫主義的領袖) プライドエべレスト(上面的問題~) AB型 ツンデレプロデューサー(傲嬌or外冷內熱 的原型) まるでじきるはいど(上面的問題~) ※ 編輯: iloorange 來自: 125.232.139.236 (04/08 11:42) ※ 編輯: iloorange 來自: 125.232.139.236 (04/08 15:49)
文章代碼(AID): #19slQMZo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19slQMZo (NIHONGO)