[翻譯] niffy 5/6 牡羊座運勢

看板NIHONGO (日語板)作者 (沒有膩撐)時間17年前 (2009/05/05 22:57), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://uranai.nifty.com/app/cs/f12seiza/detail/20090506-1/1.htm 問題 : 好きな人には決して見返りを求めず、尽くすことで運気は急昇。 試譯 : excite 的翻譯 : 由於向喜歡的人絕對不要求抵押,竭盡的事運氣是驟漲。 日文很差但看起來像是 : (因為)不求喜歡的人一定要有所回應, (所以)努力進行的事情勢大好 但感覺有點怪,起碼這樣的邏輯我覺得很不順 另外,見返り 用 excite 是翻成回顧套進去就更怪了 請教各位這句話怎麼翻才對 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.65.189

05/05 23:57, , 1F
對喜歡的人絕對不能有所求...
05/05 23:57, 1F

05/06 00:17, , 2F
謝謝,那後半句對嗎? 因為我覺得前後兩句湊起來...怪
05/06 00:17, 2F

05/06 00:20, , 3F
如果沒錯那就是,無所求,運勢看漲?
05/06 00:20, 3F

05/06 01:21, , 4F
"因為對喜歡的人不求回報對他好,運氣會超棒"
05/06 01:21, 4F
文章代碼(AID): #1A05FNPw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A05FNPw (NIHONGO)