[翻譯] 練習造的句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (耍笨)時間17年前 (2009/05/07 13:19), 編輯推噓6(605)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
想說試著造句讓自己的單字以及文法一起練習, 以下小疑惑: 1.這些是我收集的郵票 これは私に切手を集めています。 直覺怪怪的。 那用被動的話: これは私に切手を集められています。 這樣看起來似乎比較順。 但不用被動該怎麼改呢?還是本來就對我自己庸人自擾? 還有被動那句若有用錯也麻煩指證一下^^ ------------------------------------------ 再來一句,這句我稍有把握只是想確認一下有沒有弄錯什麼。 2.我引導你吧 僕は貴方に案内しよう。 不曉得這樣用OK嗎? 主要是想確認我對に有沒有誤會XD 以上,懇請各位先輩鑑定鑑定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.124.7.24

05/07 13:36, , 1F
これは私が集めた切手です 這樣
05/07 13:36, 1F

05/07 13:44, , 2F
第二句 私があなたを案内してあげよう(ましょう)
05/07 13:44, 2F

05/07 13:44, , 3F
2.私が案内します... 對話時基本上會避開第二人稱
05/07 13:44, 3F

05/07 13:45, , 4F
順道一提~我來送你上西天吧 "引導を渡してやる"
05/07 13:45, 4F

05/07 13:46, , 5F
樓上說的對 把あなた省掉比較自然
05/07 13:46, 5F

05/07 14:09, , 6F
                在送別人上西天的時候
05/07 14:09, 6F

05/07 16:00, , 7F
樓上XD
05/07 16:00, 7F

05/07 19:27, , 8F
謝謝大家詳細的解答:D
05/07 19:27, 8F

05/07 19:32, , 9F
其實五樓如果說這句話 與ID無違和感
05/07 19:32, 9F

05/07 19:46, , 10F
樓上XD
05/07 19:46, 10F

05/07 19:54, , 11F
抖拉拱死咧夫~(被拖走
05/07 19:54, 11F
文章代碼(AID): #1A0cz9Gd (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A0cz9Gd (NIHONGO)