[翻譯] 拜託各位幫我看翻譯,語意不是很確定

看板NIHONGO (日語板)作者 (mm00mm)時間17年前 (2009/05/08 23:57), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
このうえは、貴店のような有力店のご参加もいただき、 名実ともに地域同業公会として固く団結し、成長してまいりたいと存じます。 貴店におかれましてもご事情はおありのことと存じますが、 当会の意のあるところをおくみとりくださいまして、 まげてご加入くださいますよう改めてお誘い申し上げます。 試譯: 此外,我想能得到像貴店般有權威的店來參加,做為名符其實的地區同業公會, 加強團結成長下去。我想於貴店的情形也有,請理解本會存在的意義,無論如何請您加入 再次邀請。 問題: 1. 貴店におかれましてもご事情はおありのことと存じますが 我真的不是很能抓到這句話的意思 2. 怎麼覺得翻起來怪怪的,不是很順,可是老師又嚴格要求照字面翻譯 不能隨意加文,請問,有高手能示範一二嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.3.85

05/09 00:54, , 1F
我們也明白貴店有貴店的理由,但希望貴店能理解本會的
05/09 00:54, 1F

05/09 00:55, , 2F
決心,再次誠摯邀請貴店務必加入本會。
05/09 00:55, 2F

05/09 00:56, , 3F
我覺得是這個意思,雖然不是很確定
05/09 00:56, 3F

05/09 01:36, , 4F
謝謝,翻得很好喔,我想應該也是這個意思
05/09 01:36, 4F

05/09 01:38, , 5F
其實也猜得出來要這麼翻,可是老師嚴格要求要跟字走
05/09 01:38, 5F

05/09 01:39, , 6F
翻起來就超不像中文的使用方法阿
05/09 01:39, 6F

05/09 01:40, , 7F
如同最後一句,我試過,零分
05/09 01:40, 7F

05/09 01:41, , 8F
要求照字走有點怪@@ 那不如叫大家翻每個單字的意思
05/09 01:41, 8F

05/09 01:42, , 9F
滿好奇這位老師這個要求的用意...
05/09 01:42, 9F

05/09 08:15, , 10F
可能一開始訓練會比較要求信吧。先有信才有達跟雅..吧
05/09 08:15, 10F
文章代碼(AID): #1A15Q5Cf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A15Q5Cf (NIHONGO)