[翻譯] 這段話要怎麼翻比較好呢?

看板NIHONGO (日語板)作者 (凌‧冰‧絕)時間17年前 (2009/05/10 12:33), 編輯推噓10(10014)
留言24則, 10人參與, 最新討論串1/1
寝たい!と思ったときに眠れる時ってなんであんなに気持ちいいのかしら…。 請問這段話該怎麼翻呢? 我自己第一次翻的時候時候是翻成 當想著"想睡啊!"的時候,最後如果真的順利睡著時,真的是非常舒服呢。" 但是仔細想想就中文來說這個句子的表達方式還是不太自然, 後來又想到另外一種翻法... 當很想睡的時候,睡著時真的是非常舒服呢。 這樣感覺比較自然吧,不過這是建立在我對原句語意有正確的理解的前提下...... 另外還有一個問題是, 這裡的助詞って要作何解釋比較好? 我是覺得這種用法應該算是無實質意義, 純粹只是丟進句子裡調整語氣... 這樣解讀對嗎? 以上,請大家不吝指教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.50.63 ※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (05/10 12:33)

05/10 12:36, , 1F
當覺得「想睡!」就能睡著的時候,為什麼感覺會這麼舒服
05/10 12:36, 1F

05/10 12:36, , 2F
呢?
05/10 12:36, 2F

05/10 12:36, , 3F
嗯…感覺後面贅字太多 把「舒服」改成「爽」吧XD
05/10 12:36, 3F

05/10 12:37, , 4F
所以我真的連原句的語意都誤解了嗎...囧rz
05/10 12:37, 4F

05/10 12:38, , 5F
其實這不算是問句啦 算是感歎句
05/10 12:38, 5F

05/10 12:39, , 6F
用來形容這感覺真的很爽
05/10 12:39, 6F

05/10 12:39, , 7F
那可以請問一下這段話為什麼不能理解成像我那樣嗎?
05/10 12:39, 7F

05/10 12:39, , 8F
還是說一切都是語感?囧>
05/10 12:39, 8F

05/10 12:39, , 9F
算是吧...你那樣翻其實也是對的呀
05/10 12:39, 9F

05/10 12:52, , 10F
想要睡的時候就能夠入眠,耐欸加逆松快~~ XDDD
05/10 12:52, 10F

05/10 12:58, , 11F
兄綑ㄟ蕩綑,耐欸加逆松快~
05/10 12:58, 11F

05/10 14:01, , 12F
超爽的~~想睡就能睡勒~~~雷
05/10 14:01, 12F

05/10 14:03, , 13F
愛睏ㄟ息尊得ㄟ當捆,那ㄟ價送
05/10 14:03, 13F

05/10 14:03, , 14F
困ㄟ去
05/10 14:03, 14F

05/10 14:31, , 15F
謝謝。那後面關於って的問題...有高手能回答一下嗎?
05/10 14:31, 15F

05/10 15:28, , 16F
請問這句到底是"睡得著"還是"能夠睡"?前者有點像是失眠時
05/10 15:28, 16F

05/10 15:29, , 17F
睡不著的相反 後者則是像有事情而不得不熬夜不能睡的相反
05/10 15:29, 17F

05/10 15:31, , 18F
個人覺得是後者 推文裡看不出到底是哪邊= =?
05/10 15:31, 18F

05/10 16:22, , 19F
って=というのは。我覺得是想睡不能睡的時候說的
05/10 16:22, 19F

05/10 16:29, , 20F
樓上這麼一說我就比較能體會到這句想表達的意思了,感謝!
05/10 16:29, 20F

05/10 18:42, , 21F
這裡的って應該跟提示主題的は一樣...
05/10 18:42, 21F

05/10 20:34, , 22F
想睡時就能睡 是多爽的事啊
05/10 20:34, 22F

05/10 23:49, , 23F
って=と=という=というのは看上下文...
05/10 23:49, 23F

05/10 23:51, , 24F
是口語..就對方所言的一部份,1.重新詢問2.加上自己意見
05/10 23:51, 24F
文章代碼(AID): #1A1baLD4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A1baLD4 (NIHONGO)