[翻譯] 這段話要怎麼翻比較好呢?
寝たい!と思ったときに眠れる時ってなんであんなに気持ちいいのかしら…。
請問這段話該怎麼翻呢?
我自己第一次翻的時候時候是翻成
當想著"想睡啊!"的時候,最後如果真的順利睡著時,真的是非常舒服呢。"
但是仔細想想就中文來說這個句子的表達方式還是不太自然,
後來又想到另外一種翻法...
當很想睡的時候,睡著時真的是非常舒服呢。
這樣感覺比較自然吧,不過這是建立在我對原句語意有正確的理解的前提下......
另外還有一個問題是,
這裡的助詞って要作何解釋比較好?
我是覺得這種用法應該算是無實質意義,
純粹只是丟進句子裡調整語氣...
這樣解讀對嗎?
以上,請大家不吝指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.50.63
※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (05/10 12:33)
推
05/10 12:36, , 1F
05/10 12:36, 1F
→
05/10 12:36, , 2F
05/10 12:36, 2F
→
05/10 12:36, , 3F
05/10 12:36, 3F
→
05/10 12:37, , 4F
05/10 12:37, 4F
推
05/10 12:38, , 5F
05/10 12:38, 5F
→
05/10 12:39, , 6F
05/10 12:39, 6F
→
05/10 12:39, , 7F
05/10 12:39, 7F
→
05/10 12:39, , 8F
05/10 12:39, 8F
→
05/10 12:39, , 9F
05/10 12:39, 9F
推
05/10 12:52, , 10F
05/10 12:52, 10F
推
05/10 12:58, , 11F
05/10 12:58, 11F
推
05/10 14:01, , 12F
05/10 14:01, 12F
→
05/10 14:03, , 13F
05/10 14:03, 13F
→
05/10 14:03, , 14F
05/10 14:03, 14F
→
05/10 14:31, , 15F
05/10 14:31, 15F
推
05/10 15:28, , 16F
05/10 15:28, 16F
→
05/10 15:29, , 17F
05/10 15:29, 17F
→
05/10 15:31, , 18F
05/10 15:31, 18F
推
05/10 16:22, , 19F
05/10 16:22, 19F
→
05/10 16:29, , 20F
05/10 16:29, 20F
推
05/10 18:42, , 21F
05/10 18:42, 21F
推
05/10 20:34, , 22F
05/10 20:34, 22F
推
05/10 23:49, , 23F
05/10 23:49, 23F
→
05/10 23:51, , 24F
05/10 23:51, 24F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-31
112
16
24