[翻譯] 晴れて六級とやらの免状を...

看板NIHONGO (日語板)作者 (當你對我唱~)時間17年前 (2009/05/10 21:14), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
文章前面在談日本的漢字能力檢定很熱門, 甚至有很多「奇特な人」會特地付錢在假日赴試。 つい先日のことだか、 それほど奇特とも思えないわが息子(小六)もかよっている塾で なかば強制的にこの試験を受けさせられ、 それでも晴れて六級とやら免状をいただいてきた。 請問這裡的晴れて應該怎麼翻譯呢?謝謝。^^ 是很順利的意思嗎?@_@a -- ╥───────────────────────────────────╥ ║由此去→ 【TW-language臺灣語言研究板】║ ║ 國家研究院 政治, 文學, 學術 ║ ║ LanguageRes 研究 Σ語言研究院 ║ ║ TW-language 語言 ◎臺灣語言研究板 ╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.132.237 ※ 編輯: TWkid 來自: 114.45.132.237 (05/10 21:18)

05/10 21:44, , 1F
晴れて是說洗刷恥辱、沉冤得雪的那種感覺。
05/10 21:44, 1F
喔喔那我知道了,因為其實還有這樣的後文,謝謝^^: 受験前はなにかとぶつぶつ言っていた息子だが、 免状をもらえるのは子供でもやはりうれしいことなのだろう、     次は五級をめざすとがんばっている。 ※ 編輯: TWkid 來自: 114.45.132.237 (05/10 21:54)
文章代碼(AID): #1A1jDGLL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A1jDGLL (NIHONGO)