[讀解] ついて 着かせる
スタイりストがついてプロ顔負けのメークを施し
^ ^ ^
髪型をセットし、豪華な衣装を着かせてくれる。
^ ^ ^ ^
↑有這個動詞嗎 是我太笨還是老師打錯 我查不到
如果有 它是什麼意思啊
如果是"穿"的使役 應該是 着させる才對吧
請問這句的ついて該怎麼解釋呢?
根據前後文 我想出這句話以下幾個可能的翻譯
1.現場有設計師為你畫粧
2.(服務內容)有包含設計師,為你化上美美的妝
3.設計師所畫、驚為天人的美妝(覺得最不可能是這個)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.201.216
→
05/12 22:05, , 1F
05/12 22:05, 1F
推
05/12 22:11, , 2F
05/12 22:11, 2F
→
05/12 22:15, , 3F
05/12 22:15, 3F
推
05/12 22:18, , 4F
05/12 22:18, 4F
→
05/12 22:22, , 5F
05/12 22:22, 5F
推
05/12 22:23, , 6F
05/12 22:23, 6F
→
05/12 22:27, , 7F
05/12 22:27, 7F
→
05/12 22:30, , 8F
05/12 22:30, 8F
→
05/12 22:30, , 9F
05/12 22:30, 9F
→
05/12 22:31, , 10F
05/12 22:31, 10F
推
05/12 22:41, , 11F
05/12 22:41, 11F
→
05/12 22:44, , 12F
05/12 22:44, 12F
→
05/12 22:45, , 13F
05/12 22:45, 13F
推
05/12 22:46, , 14F
05/12 22:46, 14F
→
05/12 22:47, , 15F
05/12 22:47, 15F
→
05/12 22:48, , 16F
05/12 22:48, 16F
→
05/12 22:51, , 17F
05/12 22:51, 17F
→
05/12 22:52, , 18F
05/12 22:52, 18F
推
05/13 00:29, , 19F
05/13 00:29, 19F
推
05/13 00:39, , 20F
05/13 00:39, 20F
→
05/13 00:40, , 21F
05/13 00:40, 21F
推
05/13 00:49, , 22F
05/13 00:49, 22F
→
05/13 00:52, , 23F
05/13 00:52, 23F
→
05/13 00:54, , 24F
05/13 00:54, 24F
→
05/13 00:55, , 25F
05/13 00:55, 25F
※ 編輯: zoeen 來自: 118.167.201.216 (05/13 01:04)
推
05/13 01:04, , 26F
05/13 01:04, 26F
→
05/13 01:05, , 27F
05/13 01:05, 27F
→
05/13 01:05, , 28F
05/13 01:05, 28F
→
05/13 01:06, , 29F
05/13 01:06, 29F
→
05/13 01:06, , 30F
05/13 01:06, 30F
→
05/13 01:08, , 31F
05/13 01:08, 31F
推
05/13 12:04, , 32F
05/13 12:04, 32F
→
05/13 14:11, , 33F
05/13 14:11, 33F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-31
112
16
24