[翻譯] 団塊ジュニア

看板NIHONGO (日語板)作者 (工藤)時間17年前 (2009/05/12 21:58), 編輯推噓4(405)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
這是在一篇新聞中出現的詞 原文:1970年前半に生まれた いわゆる「団塊ジュニア」 維基百科把它對應為"草莓族" 可是字典的解釋是專指1971~74 年(昭和 46~49)出生的世代 感覺跟草莓族不太一樣 又字典對於「団塊」的解釋是"高漲" 「団塊ジュニア」 這個詞 有適當的中文說法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.133.52

05/12 21:59, , 1F
記得是某個戰後嬰兒潮的世代??
05/12 21:59, 1F

05/12 22:01, , 2F
可以翻成"戰後嬰兒潮"嗎?
05/12 22:01, 2F

05/12 22:07, , 3F
通常是用団塊世代這個詞 要看前後文吧?
05/12 22:07, 3F

05/12 22:10, , 4F
戰後嬰兒潮的下一代
05/12 22:10, 4F

05/12 23:53, , 5F
樓上正解!!!
05/12 23:53, 5F

05/13 00:05, , 6F
這一代 另外一個也可以用的名詞是 "竹子族"
05/13 00:05, 6F

05/13 00:05, , 7F
竹の子族
05/13 00:05, 7F

05/13 06:33, , 8F
w版友正解 並非戰後嬰兒潮那一代喔
05/13 06:33, 8F

05/13 09:56, , 9F
聖堂教父裡面有提到
05/13 09:56, 9F
文章代碼(AID): #1A2O1iXv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A2O1iXv (NIHONGO)