[語彙] 兩個問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (パイナップル)時間17年前 (2009/05/15 16:42), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
よかったわ、だれも朝ごはんに手をつけてなくて! 請問這邊的つけてなくて是什麼意思呢? 前文是媽媽叫說話的這個人把早餐送去給窮人吃, 所以つけてなくて是指不要去碰早餐了嗎?? やっとしごとがひとくぎりついて家に帰った四人は、ありあわせのパンと ミルクで、ぺちゃんこになったおなかをごまかしました。 這裡的ごまかしました,我查了字典是指欺騙, 放在這邊是指說隨便敷衍一下已經餓扁的肚子嗎? 以上、ありがとうします! -- こなかがみ柊岩崎みなみ小早ゆたか黒ななこ小神あきら泉かなた水銀燈 ア翠石蒼真紅雛苺綺晶晶柏葉巴柿めぐサラ涼宮ヒ長有希 朝比奈みくる鶴屋さ朝倉涼子ョンの妹緑江美里ホロイレノーラ.レントディア ルースエ.シュテグハムエーブボラ竜宮レナ園崎北条都子 手梨園崎音高町なのはェイテスタロサアリバニ月村ずか 美浜ちよ春日歩滝野智水原暦榊さん神楽かおりん谷崎ゆかり黒沢みなも川嶋あいみのりん -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.7.249

05/15 20:52, , 1F
第一個不碰早餐沒錯,不過更正確的是: 還好沒人碰過早餐
05/15 20:52, 1F

05/15 20:53, , 2F
第二個,意譯的話,"隨意填飽肚子" :)
05/15 20:53, 2F
文章代碼(AID): #1A3IhhZH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A3IhhZH (NIHONGO)