[翻譯] 習慣是不是很少用到

看板NIHONGO (日語板)作者 (新歌不錯聽啊!!)時間17年前 (2009/05/18 15:07), 編輯推噓7(704)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
因為日文水平還不到 昨天我朋友問我"習慣一個人在身邊"要怎麼翻才好 我直接就翻成あのひとがいることをなれます. 可是他問說這個跟直接打習慣(しゅか)有什麼差別 我卻回答不出來 也不知道該怎麼用才好 在日本網也打也查不太到用法.. 在想說是不是翻成 あのひとはそばにいる習慣した? 混亂中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.8.121

05/18 15:34, , 1F
你的意思是"習慣自己一個人過活"?一人にいることに慣れる
05/18 15:34, 1F

05/18 15:48, , 2F
習慣しゅうかん  
05/18 15:48, 2F

05/18 15:52, , 3F
照原PO自己翻的意思是習慣有一個人在身邊 他中文沒寫清
05/18 15:52, 3F

05/18 15:57, , 4F
根據我查日本yahoo的結果,習慣沒當 動詞用
05/18 15:57, 4F

05/18 16:08, , 5F
習慣應該是指長時間會固定做的事(個人) 或是習俗(社會)
05/18 16:08, 5F

05/18 16:08, , 6F
誰かがそばにいることに慣れる~不是很確定
05/18 16:08, 6F

05/18 16:09, , 7F
慣れる是指長時間處於某種狀態 感到熟悉而不會覺得奇怪
05/18 16:09, 7F

05/18 16:10, , 8F
日文的しゅうかん是名詞,如XOXO大說的~跟中文的習慣某個情
05/18 16:10, 8F

05/18 16:11, , 9F
況,狀態~意思不同!中文比較像動作...
05/18 16:11, 9F

05/18 19:21, , 10F
慣れです、慣れ
05/18 19:21, 10F

05/18 21:06, , 11F
或著用"慣於..."這樣的意思代表慣れる較為恰當?
05/18 21:06, 11F
文章代碼(AID): #1A4GaT5y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A4GaT5y (NIHONGO)