[翻譯] 問歌詞某句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (天狗飛)時間17年前 (2009/05/19 21:07), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
關於GReeeeN的君想い 我有找一些中譯歌詞 有些地方不太懂... 想請教一下版友 感謝 :) 1.君のくれたもの多くあって  僕の両手想い出増えて 網路找的中譯歌詞:你給我太多 增加我無數的回憶 翻譯網站直譯:你给了的东西多,我的两手回想增加 其實我想問的只是 "両手" 雙手 要怎麼翻? 2.繰り返しの日々を乗り越えて行けるのは  網路找的中譯歌詞:可以超越反覆平常的歲月走下去 超越反覆平常的歲月 我聽不太懂... 想請問怎麼修飾比較好? 謝謝! -- 生日217 水瓶裡裝的是醋。 http://www.wretch.cc/blog/tengo565 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.250.121

05/19 21:34, , 1F
2.我覺得翻成"跳脫一成不變的日子"可能會比較好
05/19 21:34, 1F

05/20 11:38, , 2F
推樓上 另外我覺得1.可以改成 填滿我手心的回憶
05/20 11:38, 2F
文章代碼(AID): #1A4gyc7A (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A4gyc7A (NIHONGO)