[語彙] "介紹" 的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (http://0rz.tw/7d2JT)時間17年前 (2009/05/23 12:51), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
想起一個關於介紹的問題 在日本買健康食品時, 我想請店員介紹一下產品的差異性 很自然就脫口而出 "紹介していただきませんか" 後來回到台灣, 有天上課講到介紹的時候 聽老師說 "人" 用 "紹介", "事物" 要用 "案內" 我以為我在日本時用錯了 可是前幾天看日本綜藝節目 (忘記哪個節目, 好像是ガッテン) 說接下來就介紹這個做法 結果他用的是 "紹介"!! 到底 "介紹" 跟 "案內" 有甚麼差別呢? 使用上又該如何區分呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.83.144

05/23 12:57, , 1F
你找一個商品或地方 請人家帶你去 才是[案內]
05/23 12:57, 1F

05/23 12:59, , 2F
請店員比較的話 也許該用[違いを說明]
05/23 12:59, 2F

05/23 13:16, , 3F
案內:導覽, 紹介:介紹,說明 不過原PO的敬語....(汗)
05/23 13:16, 3F

05/23 13:17, , 4F
同樓上說法 可說"商品の違いを紹介していただけませんか"
05/23 13:17, 4F

05/23 13:18, , 5F
用"説明"也可以
05/23 13:18, 5F
文章代碼(AID): #1A5u3CtL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A5u3CtL (NIHONGO)