[翻譯] 追憶の空を羽ばたくも、羽は虚しく

看板NIHONGO (日語板)作者 (hayama)時間17年前 (2009/05/24 13:27), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
全句是 「追憶の空を羽ばたくも、羽は虚しく 二人、籠の中のカナリア」 其實這是某個下集預告的一段話 看到別人是翻"在追憶的天空下飛翔 翅膀是那麼的沉重" 可是很怪呀~ 虚しく怎麼會翻成沉重呢!! 這詞應該是空虛的、虛無飄渺的意思吧 不過,若不知道日文的話看上去中文還頗順的^^bb 但那個翻譯似乎錯很多....orz 而我嘗試著翻譯→"即使振翅在追憶的天空、羽翼也飄渺虛無" 是這樣嗎@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.99.40

05/24 13:45, , 1F
我倒覺得應該比較偏無用武之地的意思 就像籠中的金絲雀
05/24 13:45, 1F

05/24 13:46, , 2F
就算有翅膀也不能飛
05/24 13:46, 2F

05/24 17:49, , 3F
虚しい也有沒有益處的意思 應該就是一樓說的那樣吧
05/24 17:49, 3F

05/24 18:04, , 4F
原來是這樣啊!!!
05/24 18:04, 4F

05/24 18:46, , 5F
可以翻"形同虛設" ?
05/24 18:46, 5F
文章代碼(AID): #1A6Dh1kP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A6Dh1kP (NIHONGO)