[翻譯] E-TAI-HOE-DIE是什麼?

看板NIHONGO (日語板)作者 (天之道 損有餘 補不足)時間16年前 (2009/05/30 12:13), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
因為不太確定那個字到底是不是日文 又是在翻譯時碰到的問題 所以分類選了翻譯... --- 原文和我的翻譯: http://www33.atwiki.jp/kof98um/pages/408.html 今までE-TAI-HOE-DIE言いやがって!次はこっちの番だぜ!                   下次就換我了! --- E-TAI-HOE-DIE到底是什麼? 英文字典我也查過 也沒有 GOOGLE也查不到這句以外的資料 請問有人知道這個詞彙是什麼意思嗎? -- オレは生まれた時から玩具奴隷だった。自由の代償として半身を失った。 今では、この右半身はオレの誇りだ。直す気もない。 お前なら全てを見せられる。今度はオレの意識に触れてくれ。 生きろ、飛影!お前はまだ死に方を求める程強くない。           <幽☆遊☆白書-躯> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.204.240

05/30 12:26, , 1F
我猜是「言いたい放題」
05/30 12:26, 1F

05/30 13:10, , 2F
我也這麼認為,畢竟外國人說日與的音準會有點差異...
05/30 13:10, 2F

05/30 20:35, , 3F
(我)一直都讓你在那邊講 (你就得寸進尺起來了) 通常是這樣
05/30 20:35, 3F

05/30 22:50, , 4F
攏吼哩供丟賀阿
05/30 22:50, 4F

05/30 23:04, , 5F
謝謝大家回答 決定採用板主的翻法XD
05/30 23:04, 5F

06/01 10:41, , 6F
我是說明而已啦 不能照我這樣翻的 呵
06/01 10:41, 6F
文章代碼(AID): #1A8B9ZWI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A8B9ZWI (NIHONGO)