[翻譯] 「能讓人更加堅強」是否可以這樣子翻?
問題:
小說裡一個女孩靠著男孩的背,想著:「男生(可靠)的背能夠讓人更加堅強。」
我想翻譯的就是上面引號中的句子稍稍改變一下:
「我認為,男生的背有著讓人更變得堅強的力量。」
試譯:
不知道這樣子對不對:
「男の子の背中には、人を強くさせる力があると思う。」
我的疑問是 ↑↑ ↑↑↑
1.用に表達「__『的裡面』藏有什麼什麼力量」是否正確?
此外,は是不是可以拿掉(覺得有贅字感)?
2.させる在這裡給我的感覺是「允許」而非「能夠、有這個能力」的意思,
不知道這個寫法是否正確?
用なる的話又好像變成是讓男孩子自己變得堅強,和句子原意相異...
先謝謝大家的幫忙了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.5.111
推
06/03 00:58, , 1F
06/03 00:58, 1F
→
06/03 01:07, , 2F
06/03 01:07, 2F
推
06/03 01:29, , 3F
06/03 01:29, 3F
→
06/03 01:29, , 4F
06/03 01:29, 4F
→
06/03 01:29, , 5F
06/03 01:29, 5F
→
06/03 01:29, , 6F
06/03 01:29, 6F
推
06/03 02:25, , 7F
06/03 02:25, 7F
→
06/03 02:25, , 8F
06/03 02:25, 8F
推
06/03 05:53, , 9F
06/03 05:53, 9F
→
06/03 05:56, , 10F
06/03 05:56, 10F
→
06/03 05:57, , 11F
06/03 05:57, 11F
→
06/03 05:58, , 12F
06/03 05:58, 12F
推
06/03 13:24, , 13F
06/03 13:24, 13F
→
06/04 01:14, , 14F
06/04 01:14, 14F
→
06/04 01:14, , 15F
06/04 01:14, 15F
推
06/04 15:46, , 16F
06/04 15:46, 16F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
110
227