[翻譯] 「能讓人更加堅強」是否可以這樣子翻?

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2009/06/02 21:35), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:   小說裡一個女孩靠著男孩的背,想著:「男生(可靠)的背能夠讓人更加堅強。」 我想翻譯的就是上面引號中的句子稍稍改變一下: 「我認為,男生的背有著讓人更變得堅強的力量。」 試譯: 不知道這樣子對不對: 「男の子の背中には、人を強くさせる力があると思う。」 我的疑問是 ↑↑ ↑↑↑ 1.用に表達「__『的裡面』藏有什麼什麼力量」是否正確? 此外,は是不是可以拿掉(覺得有贅字感)? 2.させる在這裡給我的感覺是「允許」而非「能夠、有這個能力」的意思, 不知道這個寫法是否正確? 用なる的話又好像變成是讓男孩子自己變得堅強,和句子原意相異... 先謝謝大家的幫忙了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.5.111

06/03 00:58, , 1F
なれる
06/03 00:58, 1F

06/03 01:07, , 2F
是「人を強くなれる」嗎?
06/03 01:07, 2F

06/03 01:29, , 3F
想借標題問一下,「なる」可不可以用使役形?
06/03 01:29, 3F

06/03 01:29, , 4F
我google了一下發現這種用例極少
06/03 01:29, 4F

06/03 01:29, , 5F
假如不行的話,日文裡表達「使……變得……」的時候,
06/03 01:29, 5F

06/03 01:29, , 6F
應該如何表達?
06/03 01:29, 6F

06/03 02:25, , 7F
讓人變堅強應該是人を強くする才對 同理「讓...變的...」
06/03 02:25, 7F

06/03 02:25, , 8F
也可以用同樣的句型代入
06/03 02:25, 8F

06/03 05:53, , 9F
男の背中に心を強くする力がある 個人覺得這樣比較順
06/03 05:53, 9F

06/03 05:56, , 10F
以我個人對有個結實的背可以依靠的感覺 放心 安穩 有信心
06/03 05:56, 10F

06/03 05:57, , 11F
不害怕...等等比較自然 所以要造句的話我會這樣寫
06/03 05:57, 11F

06/03 05:58, , 12F
男の背中が心強くなる力を持っている
06/03 05:58, 12F

06/03 13:24, , 13F
我覺得原po的翻得句子就可以了 不需要改
06/03 13:24, 13F

06/04 01:14, , 14F
中文中所謂的男孩子(如果泛指年輕男生)是不是跟日文的
06/04 01:14, 14F

06/04 01:14, , 15F
男の子不同?20多歲的男生是不是已經不能加の子了?
06/04 01:14, 15F

06/04 15:46, , 16F
喔 對 加個子的確是小孩子 泛指男生的話就不要加了
06/04 15:46, 16F
文章代碼(AID): #1A9Igh8Y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A9Igh8Y (NIHONGO)