[翻譯]一小句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (我是西裝控!!)時間16年前 (2009/06/05 00:35), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:Aさんのおかげで、どんよりしなくてすんだ ^^^^^^ (這邊一直覺得很奇怪) 試譯:不混濁地完成了 知道どんより有陰沉沉和混濁的意思 看了推文 馬上想到自己卡在哪裡了 XD (謝謝阿) 應該是済む (補上前句) 想要再請問一下要怎麼翻才會更通順了 請大家都多指教拉~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.31.17

06/05 00:39, , 1F
是不是否定的意思啊??
06/05 00:39, 1F

06/05 00:40, , 2F
澄んだ
06/05 00:40, 2F

06/05 00:41, , 3F
要看前後文 有可能是樓上說的那個
06/05 00:41, 3F
※ 編輯: min0102 來自: 218.211.31.17 (06/05 00:53)

06/05 00:48, , 4F
應該是「済んだ」
06/05 00:48, 4F

06/05 10:29, , 5F
「順利結束」就好了吧 :P
06/05 10:29, 5F

06/05 14:42, , 6F
看這個句子的すむ有可能是事情結束和事態解決
06/05 14:42, 6F

06/05 14:46, , 7F
也應考慮 [才不至於不明不白地收場]
06/05 14:46, 7F

06/05 14:48, , 8F
或是無須強調すみ的表面意涵 直接[才沒有變得どんより]
06/05 14:48, 8F

06/05 14:49, , 9F
打錯 本來是要打すむ。。。
06/05 14:49, 9F

06/05 14:50, , 10F
總之要看前後文......
06/05 14:50, 10F
文章代碼(AID): #1A9_VYRc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A9_VYRc (NIHONGO)