[翻譯] めんつゆ=麵之友???

看板NIHONGO (日語板)作者 (好人無限迴圈)時間16年前 (2009/06/07 23:56), 編輯推噓8(801)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/1
今天看緯來日本台重播的「料理NO.1藝人決定戰」,裡面看到忘了是哪一位藝人作的菜, 裡面有個調味料「めんつゆ」。一般我看到的中文翻譯大多是「麵的沾醬」或是「麵醬」 之類的,結果他翻成「麵之友」跟「醬之友」。應該說他翻得妙還是翻得怪呢? 通常我們在一般大賣場也看得到這個東西,包裝上面通常是寫「めんつゆ」,所以當我看 到他這樣翻的時候,當下只覺得他翻得很妙,但是不懂日文的觀眾會以為這個東西是叫 「麵之友」吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.182.28

06/07 23:59, , 1F
似乎那款產品在台灣就叫做麵之友?
06/07 23:59, 1F

06/08 00:31, , 2F
好像就是柴魚醬油~我家的愛用品XD
06/08 00:31, 2F

06/08 01:19, , 4F
翻得不錯ㄚXD
06/08 01:19, 4F

06/08 06:04, , 5F
哈哈哈是我同學她們家進口的產品欸 翻的真有意思 XD
06/08 06:04, 5F

06/08 12:35, , 6F
翻得很妙!!
06/08 12:35, 6F

06/08 20:53, , 7F
雖然商品名正確 但是還是有觀眾不懂 應該要加註才對
06/08 20:53, 7F

06/09 16:37, , 8F
昨天日本人給我看他在台灣拍的一張零食照片上面寫
06/09 16:37, 8F

06/09 16:38, , 9F
ラす塩味
06/09 16:38, 9F
文章代碼(AID): #1AA-COoC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AA-COoC (NIHONGO)