[翻譯] 字幕上看到的一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (喔!)時間16年前 (2009/06/07 20:55), 編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
看日劇的時候注意到下面這句話:(附前後文)    きっとしょうがなかったんじゃないかな。    色んな事があかみあわなくて、 しょうがなくあれもしちゃったんだ。 中文字幕翻譯是說: 一定是逼不得已的吧。 肯定是很多事情逼得他走投無路, 沒辦法才那樣子做的。 查了好幾個字都感覺不是很對, 我推測斷句的方式應該是「あか みあわなくて」而不是「あかみ あわなくて」 然後應該可以寫成漢字「垢見合わない」? 不知道有沒有這個解讀法是不是正確 >"< 希望有知道的人可以幫我解答!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.133.159

06/07 20:58, , 1F
應該是「噛み合わなくて」
06/07 20:58, 1F

06/08 07:39, , 2F
字幕組的字幕不一定對 是應該要先懷疑的 而不是聽力問題
06/08 07:39, 2F

06/08 13:29, , 3F
字幕組的字幕不一定對~就算有上日文字幕的都一樣
06/08 13:29, 3F

06/08 13:30, , 4F
前陣子才看到"丁か半か"=>”勝か敗か”雖然中文意思
06/08 13:30, 4F

06/08 13:30, , 5F
翻譯起來差不了太多,但是聽就知道是錯的...
06/08 13:30, 5F

06/08 14:02, , 6F
樓上是看銀魂嗎XD 銀魂的字幕組翻錯的真的很多 尤其是標題
06/08 14:02, 6F

06/08 20:55, , 7F
別說字幕組了 電視上的字幕有時候都會錯了......
06/08 20:55, 7F

06/08 23:23, , 8F
上次有看到ちくしょう翻成草泥馬的(汗
06/08 23:23, 8F

06/09 10:17, , 9F
不過從錯誤中也才有學習和進步啦 所以也不能猛怪字幕組ˊˋ
06/09 10:17, 9F

06/10 00:15, , 10F
謝謝大家!! 根據對話的流れ中文應該亦不遠矣 查證過
06/10 00:15, 10F

06/10 00:16, , 11F
後的確如一樓所說!! 謝謝大家!!
06/10 00:16, 11F
文章代碼(AID): #1AAxYh5I (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AAxYh5I (NIHONGO)