[翻譯] 字幕上看到的一句翻譯
看日劇的時候注意到下面這句話:(附前後文)
きっとしょうがなかったんじゃないかな。
色んな事があかみあわなくて、
しょうがなくあれもしちゃったんだ。
中文字幕翻譯是說:
一定是逼不得已的吧。
肯定是很多事情逼得他走投無路,
沒辦法才那樣子做的。
查了好幾個字都感覺不是很對,
我推測斷句的方式應該是「あか みあわなくて」而不是「あかみ あわなくて」
然後應該可以寫成漢字「垢見合わない」?
不知道有沒有這個解讀法是不是正確 >"<
希望有知道的人可以幫我解答!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.133.159
推
06/07 20:58, , 1F
06/07 20:58, 1F
推
06/08 07:39, , 2F
06/08 07:39, 2F
推
06/08 13:29, , 3F
06/08 13:29, 3F
→
06/08 13:30, , 4F
06/08 13:30, 4F
→
06/08 13:30, , 5F
06/08 13:30, 5F
推
06/08 14:02, , 6F
06/08 14:02, 6F
→
06/08 20:55, , 7F
06/08 20:55, 7F
→
06/08 23:23, , 8F
06/08 23:23, 8F
推
06/09 10:17, , 9F
06/09 10:17, 9F
→
06/10 00:15, , 10F
06/10 00:15, 10F
→
06/10 00:16, , 11F
06/10 00:16, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
68
144