[請益] 日文系畢業後要怎樣精進日文?!

看板NIHONGO (日語板)作者 (citycandy)時間16年前 (2009/06/19 02:10), 編輯推噓16(16014)
留言30則, 15人參與, 最新討論串1/1
小的是日文系畢業的 但日文口說能力很不好 雖然通過一級測驗 可是其實日常生活的日文很差 因為學校教的算是偏文學那方面 沒有很有興趣 所以得過且過的心態就這樣混到畢業了 但現在突然真心覺得自己日文很差對不起自己 請問我該怎樣加強自己呢 有怎樣的雜誌或書籍適合我嗎?! 謝謝o(><;)o o -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.11.29

06/19 02:13, , 1F
精進を食べて精進できる! (ぶっとば...)
06/19 02:13, 1F

06/19 02:28, , 2F
日本人の彼女(彼氏?)を作る
06/19 02:28, 2F

06/19 02:34, , 3F
一階...おいおい
06/19 02:34, 3F

06/19 03:33, , 4F
二階の意見に賛成します!
06/19 03:33, 4F

06/19 03:45, , 5F
まず、この文章を日本語に訳して
06/19 03:45, 5F

06/19 04:45, , 6F
推樓上!!!
06/19 04:45, 6F

06/19 07:07, , 7F
現場通訳になって、日本人に鍛えさせろ!!!!
06/19 07:07, 7F

06/19 09:41, , 8F
我自己是挑有興趣的東西翻譯 開了專用的翻譯部落格
06/19 09:41, 8F

06/19 09:41, , 9F
06/19 09:41, 9F

06/19 09:43, , 10F
先聲明 裡面也有另一位朋友的翻譯 算合開
06/19 09:43, 10F

06/19 11:14, , 11F
加強口語除了拼命找人練習別無他法,請去師大找語言交換吧
06/19 11:14, 11F

06/19 12:34, , 12F
謝謝 大概了解方向了 我也來練習翻譯吧
06/19 12:34, 12F

06/19 12:34, , 13F
突然想到一個 當字幕組的工作好像也是不錯的練習吧?!
06/19 12:34, 13F

06/19 12:41, , 14F
翻字幕的話就要禁得起考驗了...一定是從一堆錯誤中學習的XD
06/19 12:41, 14F

06/19 13:22, , 15F
字幕組啊...剛進去通常是擔任主翻配一個校譯啦
06/19 13:22, 15F

06/19 13:23, , 16F
校譯最好是能夠點出錯誤的那種認真型比較有幫助
06/19 13:23, 16F

06/19 13:24, , 17F
而且最近字幕組最缺的不是翻譯(炸
06/19 13:24, 17F

06/19 13:29, , 18F
是缺什麼呢? 另外借問一下 印象中字幕組是沒薪水的吧?
06/19 13:29, 18F

06/19 13:40, , 19F
當然沒薪水...都是做自己爽的 最近比較缺的是特效
06/19 13:40, 19F

06/19 13:40, , 20F
就是幫OP和ED上動態卡拉OK特效的人員
06/19 13:40, 20F

06/19 16:34, , 21F
精華區也很欠整理的小板主 要不要來試看看 或一篇一[チャ]
06/19 16:34, 21F

06/19 16:35, , 22F
一天一篇
06/19 16:35, 22F

06/19 16:40, , 23F
講得小板主好像很欠整理的樣子XD
06/19 16:40, 23F

06/19 16:53, , 24F
XDDDDDDDD
06/19 16:53, 24F

06/19 19:19, , 25F
要當字幕組要認真喔 不然我會看到抓狂XD
06/19 19:19, 25F

06/19 19:38, , 26F
快去普社應徵呀
06/19 19:38, 26F

06/20 00:20, , 27F
我也剛畢業耶~ 你是... 哪所學校 哈哈
06/20 00:20, 27F

06/20 05:32, , 28F
字幕組要怎麼聯絡阿 有點想試試0.0
06/20 05:32, 28F

06/20 11:31, , 29F
你可以寄站內信給我
06/20 11:31, 29F

06/20 21:56, , 30F
糟糕物翻譯啊 糟糕本的漢化組都很缺翻譯
06/20 21:56, 30F
文章代碼(AID): #1AEeCob2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AEeCob2 (NIHONGO)