[翻譯] 比較專業領域的日文
先說明一下我問題的出處是 http://wiki.fdiary.net/tokushima/?pgpool-II#l11
這個表主要是在比較三個軟體(資料庫)的特性
大部份我都有查到翻譯了
以下是我真的沒辦法才想問問版上大大
麻煩各位了,謝謝! ^^
--
問題 1:位於表的橫項「オンライン・リカバリ(Online Recovery)」最右邊的這句->
『×(○対応済みらしい)』
試譯 1:我只大概知道『対応 -> 對應;對等;對立;均衡;協調
済み -> 完結;結束;沒問題;解決(問題)
らしい -> 像...的樣子;像...似的』
但整個組起來不知道怎麼說比較通 = ="
問題 2:表的項目之一->
『障害耐性』
試譯 2:我猜意思大約是『出錯時的處理機制』之類的意思 = ="
問題 3:項目「検索性能」的中間那句->
『○(非同期のため遅延あり)』
試譯 3:『○(非同步延遲)』
這句意思大約知道,但是不會表達…= ="
--
以上三個問題,就麻煩各位了,謝謝! ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.208.210
推
06/23 23:50, , 1F
06/23 23:50, 1F
→
06/23 23:52, , 2F
06/23 23:52, 2F
→
06/23 23:54, , 3F
06/23 23:54, 3F
→
06/23 23:55, , 4F
06/23 23:55, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
95
190