[翻譯] ストレスがたまる

看板NIHONGO (日語板)作者 (朧月夜)時間16年前 (2009/07/05 04:17), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文: 食事をする時も寝ている時も見られていたら とても気になって、ストレスがたまるだろう。 試譯: 吃飯和睡覺的時候都被監視著,大概會很不安,並且造成壓力吧。 ---- 重點是最後一句ストレスがたまるだろう 我不知道這裡的漢字應該是溜まる還是堪る? 搭配ストレス又應該怎麼翻比較好? 是指累積壓力(造成壓力),還是無法忍受的壓力?造成緊張?精神緊繃? 感覺應該是常用片語,不過我查知識也沒什麼資料 然後還有見られて這裡翻被監視可以嗎?還是一定只能生翻"被看"? 完整的前後文是: もし自分の部屋がいつも誰かに見られていたら、どんな気持ちだろうか。 食事をする時も寝ている時も見られていたら とても気になって、ストレスがたまるだろう。 這是出現在J.TEST E-F級的考題裡,大概三級的程度,麻煩大家解答了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.192.138

07/05 04:46, , 1F
ストレスが溜まる 累積壓力 算是固定用法
07/05 04:46, 1F

07/05 07:11, , 2F
推一樓
07/05 07:11, 2F

07/05 18:02, , 3F
謝謝樓上兩位!果然是慣用法||
07/05 18:02, 3F

07/05 20:31, , 4F
不管吃飯還是睡覺都被盯著看的話 應該會很在意 壓力也很大吧
07/05 20:31, 4F

07/06 16:27, , 5F
謝謝你!真的順多了~~
07/06 16:27, 5F
文章代碼(AID): #1AJxZYgc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AJxZYgc (NIHONGO)