[翻譯] 幾段歌詞求問

看板NIHONGO (日語板)作者 (mina)時間16年前 (2009/09/05 22:40), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
有幾段歌詞試翻(黃色的部分),覺得很卡,不知道有沒有比較好的翻法。謝謝 GreeeeNの奇跡 2人寄り添って歩いて 永久の愛を形にして いつまでも君の横で 笑っていたくて 兩人並肩而行,形成永久的愛的形狀。 只是想要一直都在妳的身邊,笑著陪妳。 小さいな恋の歌 あなたは気づく 二人は歩く 暗い道でも 日照らす月 握りしめた手 離すことなく 思いは強く 永遠誓う 永遠の淵 きっと僕は言う 思い変わらず 同じ言葉を 你記得我們兩人散步在月光照映的暗道上 緊握著手不要分離 發誓說永遠要在一起 就像不變的河川 拝啓○○さん いつの日か あなたの為に 私が出來る事を一つずつ 届け続ける愛よ 続ける意味を 歌にのせた 總有一天,我會為你把我能做的事一件件的做出來 持續地傳達愛戀,用歌聲傳達它 曇りのち雨 スローな日も 負けず 無理に 勝ちもせず 孤独な時 振り返れば あなたがそばにいる 陰天之後又下起雨的日子 不服輸也不想勉強贏 孤獨失落的時候 你都在我的身旁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.167.125 ※ 編輯: mina37 來自: 114.43.167.125 (09/05 22:40)

09/06 10:26, , 1F
無理に勝ちもせず 翻成「不強求勝利」如何?
09/06 10:26, 1F

09/06 10:56, , 2F
永久の愛を形にして=>將永久的愛化為有形
09/06 10:56, 2F

09/06 11:02, , 3F
第二句:きっと僕は同じ言葉を言う 思い変わらず 
09/06 11:02, 3F

09/06 11:03, , 4F
(我一定會貫徹始終、遵從信念?) XD
09/06 11:03, 4F
文章代碼(AID): #1AedX2G8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AedX2G8 (NIHONGO)