[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.09.07

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間16年前 (2009/09/07 22:26), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
【2009.09.07 HOBO日每日一語】 自分の詩で、いちばん理想的に流通しているのは、『鉄腕アトム』なんですよ。 『鉄腕アトム』の作詞者がぼくだということを知らない人は、すごく多いんです。 「え? 谷川さんが書いたんですか。ぼくは小学校のときから好きで歌ってました」 みたいなことを言われるのが、詩人としてのひとつの理想的な姿です。 ──谷川俊太郎さんが『一輪の花と等価の詩が書けたら』の中で ※ 翻譯請按「\」觀看 以我自己寫的詩歌來說,最理想的流傳形式就是『原子小金剛』了。 不知道『原子小金剛』片頭曲作詞者是誰的人很多。 「咦?是谷川先生寫的啊?我從小就好喜歡這首歌而且也會唱耶」, 這般的話語當中,隱含了詩人理想的樣貌之一。 ──谷川俊太郎在訪談『如果能寫出與一朵花等值的詩』當中所言 原文:http://www.1101.com/books/from_little_words/tanikawa/2008-04-29.html 本文同時發表於translator看板。 --- 到底要當一個很有名的作者但是事實上作品沒幾個人讀過? 還是要當一個大家不特別注意名諱但是作品卻被人人傳誦的作家? 中間點其實有點難啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.196.106 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.196.106 (09/07 22:26)

09/07 22:36, , 1F
有看有推!
09/07 22:36, 1F

09/07 22:38, , 2F
想問一下第二句的"誰"改成"我"語意會不通順嗎?
09/07 22:38, 2F

09/07 22:40, , 3F
一樣通順。而且翻譯成「我」更貼近原文。感謝提醒!w
09/07 22:40, 3F
文章代碼(AID): #1AfHV_MD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AfHV_MD (NIHONGO)