[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.09.11

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間16年前 (2009/09/11 16:43), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
【2009.09.11 HOBO日每日一語】 「みんな」がしたいこと、「みんな」のほしがるもの。 そういうことを考えていくうちに、考える主体である自分のことが、 しだいに勘定されなくなっていく可能性があります。 「みんな」と「じぶん」は、ほんとうは重なっているのに。 「じぶん」のほしいものを、しっかり「思う」、しっかり「感じる」。 これが出発点だ。 ──『今日のダーリン』より ※ 翻譯請按「\」觀看 「大眾」想做的事情、「大眾」想要的東西。 在思考這些項目時,自己這個思考主體所想望的東西, 有可能會在不知不覺中漸漸變得模糊不定。 明明所謂的「大眾」與「自己」其實是有所重疊的。 「想」清楚、「感覺」清楚「自己」真正想望的東西, 這才是出發點。 ──節錄自『今天的Darling』 網站無收錄原文。 本文同時發表於translator看板。 -- 今天的句子好像有點破碎, 又找不到前後文, 所以翻譯得十分不通順。( ̄▽ ̄#) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.194.117

09/11 21:53, , 1F
我覺得不錯耶,意思都有出來了啊~
09/11 21:53, 1F

09/12 00:30, , 2F
最嚴謹的翻譯的話,變模糊的是指『作為思考主體的自己』
09/12 00:30, 2F

09/12 00:33, , 3F
而不是『思考主體所想望的東西』...
09/12 00:33, 3F

09/12 09:56, , 4F
啊,原來如此。原來這邊的「こと」是形式名詞嗎?
09/12 09:56, 4F

09/12 11:36, , 5F
その通りです...
09/12 11:36, 5F
文章代碼(AID): #1AgWsXlA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AgWsXlA (NIHONGO)