[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.09.11
【2009.09.11 HOBO日每日一語】
「みんな」がしたいこと、「みんな」のほしがるもの。
そういうことを考えていくうちに、考える主体である自分のことが、
しだいに勘定されなくなっていく可能性があります。
「みんな」と「じぶん」は、ほんとうは重なっているのに。
「じぶん」のほしいものを、しっかり「思う」、しっかり「感じる」。
これが出発点だ。
──『今日のダーリン』より
※ 翻譯請按「\」觀看
「大眾」想做的事情、「大眾」想要的東西。
在思考這些項目時,自己這個思考主體所想望的東西,
有可能會在不知不覺中漸漸變得模糊不定。
明明所謂的「大眾」與「自己」其實是有所重疊的。
「想」清楚、「感覺」清楚「自己」真正想望的東西,
這才是出發點。
──節錄自『今天的Darling』
網站無收錄原文。
本文同時發表於translator看板。
--
今天的句子好像有點破碎,
又找不到前後文,
所以翻譯得十分不通順。( ̄▽ ̄#)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.194.117
推
09/11 21:53, , 1F
09/11 21:53, 1F
推
09/12 00:30, , 2F
09/12 00:30, 2F
推
09/12 00:33, , 3F
09/12 00:33, 3F
→
09/12 09:56, , 4F
09/12 09:56, 4F
推
09/12 11:36, , 5F
09/12 11:36, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
30
95