[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.09.12

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間16年前 (2009/09/13 17:20), 編輯推噓2(207)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
【2009.09.12 HOBO日每日一語】 ものができていないときは、 「○○なはずだ!」というのを強く思わないと、 物事が進んでいかないんです。 ──宮本茂さんが『Wii Fitなどを語る。』の中で ※ 翻譯請按「\」觀看 事情尚未完成時, 不強烈地想著「一定可以○○的!」的話, 一切就會很難進展下去。 ──宮本茂在訪談『談談Wii Fit』當中所言 原文:http://www.1101.com/miyamoto/2008-02-01.html 本文同時發表於translator看板。 --- 強烈的意志果然很重要。 不論做什麼事情都是這樣的吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.194.117

09/13 17:57, , 1F
強く思わないと 翻成 不堅信著... 應該會通順點?
09/13 17:57, 1F

09/13 18:00, , 2F
不是很難進展 是根本毫無前進0.0
09/13 18:00, 2F

09/13 21:38, , 3F
嗯~這告訴我偉人就是有不同於凡人的意志力~(抄筆記
09/13 21:38, 3F

09/13 22:42, , 4F
請問 ○○なはずだ! 為什麼不是 理當/應該是○○! 或者是
09/13 22:42, 4F

09/13 22:44, , 5F
本來就是會○○! 有沒有可以為我解說一下 感溫
09/13 22:44, 5F

09/13 22:52, , 6F
都一樣 類似的意思 表示主觀認定應該/必須/推測可能的判斷
09/13 22:52, 6F

09/13 22:52, , 7F
看marumaru填什麼字可以換譯法
09/13 22:52, 7F

09/13 23:26, , 8F
感謝ss大賜教>//< 我在翻譯時沒特別注意就翻了
09/13 23:26, 8F

09/13 23:26, , 9F
確實是「無所進展」才對
09/13 23:26, 9F
文章代碼(AID): #1AhBbwcP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AhBbwcP (NIHONGO)