[翻譯] 請教一句日文翻譯 ... 謝謝!!

看板NIHONGO (日語板)作者 (tow)時間16年前 (2009/09/13 17:40), 編輯推噓7(706)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題: 我一生的心願是 照顧安倍一輩子 試譯: 查了一下 是 : 私一生no願望 安倍一生ni 考慮o ?? 看了不是很懂... 而且漢字要怎麼發音?? 能否請版上高手解答... 謝謝您! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.159.87

09/13 17:47, , 1F
願望→願い?
09/13 17:47, 1F

09/13 17:49, , 2F
看起來像翻譯機?
09/13 17:49, 2F

09/13 18:13, , 3F
私の一生の願いは安倍を見守ることだ
09/13 18:13, 3F

09/13 18:16, , 4F
見守る用得妙 不失原意又帶有日文風味
09/13 18:16, 4F

09/13 18:18, , 5F
我想好久都沒想到這個........ORZ
09/13 18:18, 5F

09/13 19:01, , 6F
這是求婚用的嗎 XD
09/13 19:01, 6F

09/13 22:21, , 7F
推見守る...我只想得到面倒を見る,超鳥的 囧
09/13 22:21, 7F

09/13 22:23, , 8F
樓上.....(握
09/13 22:23, 8F

09/13 22:33, , 9F
這單字日劇蠻常出現的唷 ^^....至於面倒を見る較常聽到用
09/13 22:33, 9F

09/13 22:35, , 10F
在..例-->安倍は俺が面倒を見る..之句型...(個人體悟)
09/13 22:35, 10F

09/14 04:03, , 11F
まごころを、君に 那這句怎麼翻較佳呢?
09/14 04:03, 11F

09/14 10:10, , 12F
真心為你
09/14 10:10, 12F

09/14 10:11, , 13F
這不是Eva劇場版的副標嗎XDD
09/14 10:11, 13F
文章代碼(AID): #1AhBtmi3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AhBtmi3 (NIHONGO)