[翻譯] 想請教一句翻譯~~

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2009/09/14 19:34), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
請幫我看看這樣翻正不正確 Q1:1箇所(1点)でも欠点があれば不良品として不良数に記入する。 試譯:即使是只有一個地方有缺點也請當成不良品記入至不良數內. Q2:請問山部和谷部的中文要怎麼翻阿?? 雖然知道是高起處和凹下處,但想不到有什麼適當的詞..... 感謝~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.146.202

09/14 19:38, , 1F
只要有一處缺陷,即為不良品並計入於不良品數量裡。
09/14 19:38, 1F

09/14 19:53, , 2F
波形嗎 應該有專門術語?
09/14 19:53, 2F

09/14 20:02, , 3F
Q1有些地方是省略還是文法怪怪的....看起來有點奇怪
09/14 20:02, 3F

09/14 20:52, , 4F
欠点がありば→欠点があれば?
09/14 20:52, 4F

09/14 21:00, , 5F
抱歉我打錯是あれば跟として才對~~謝謝 已改正囉!
09/14 21:00, 5F

09/14 21:06, , 6F
として可以簡化成とし嗎?
09/14 21:06, 6F
※ 編輯: i4953 來自: 59.104.146.202 (09/14 21:16)

09/14 21:30, , 7F
波峰 クレスト 波谷 トラフ
09/14 21:30, 7F
文章代碼(AID): #1AhYezn4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AhYezn4 (NIHONGO)