[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/17

看板NIHONGO (日語板)作者 (蛙)時間16年前 (2009/09/17 00:57), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 4人參與, 最新討論串1/1
全体運 ◎◎◎◎ ちょっとしたお礼の文章なら一筆箋に直筆でしたためて 如果只是要表達一點謝意了話,就簡要地親自寫在便條紙上 ラブ運 ◎◎◎ 情報戦が恋愛にも大事なとき、相手をもっとよく知ること 在情報戰對戀愛來說是很重要的此時,更應該好好地了解你(妳)的 另一半 金運 ◎◎◎ あまりにも無駄遣いが過ぎると、マネー運ダウンの暗示 太過於浪費的使用金錢了話,是金錢運低落的徵兆喔 仕事運 ◎◎◎ ヤル気のなさが、周囲にばれないよう注意すること 如果沒啥幹勁,也要注意不要暴露給周圍的人(知道) 結論:似乎是個不錯的一天(不看評語了話) http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=virgo 全體運實在是不知道它想表達甚麼= =".... 有哪邊需要改正了話煩請各位大大指點<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.131.83

09/17 01:39, , 1F
ya我超沒幹勁的 (咦
09/17 01:39, 1F

09/17 09:02, , 2F
したためる是寫信的寫。「一筆」是簡單的記載。
09/17 09:02, 2F

09/17 09:04, , 3F
「一筆箋」應該可以理解成簡單記載的便條紙。
09/17 09:04, 3F

09/17 09:05, , 4F
一筆箋是便簽啊,不過後面的動詞真的錯了~感恩ORZ
09/17 09:05, 4F

09/17 09:05, , 5F
整句話是說如果只是要表達一點謝意的話,簡要地直接寫
09/17 09:05, 5F

09/17 09:06, , 6F
所以這裡的文章不用特地翻就是了?
09/17 09:06, 6F

09/17 09:06, , 7F
在便條紙上。
09/17 09:06, 7F
※ 編輯: JFNfrog 來自: 114.37.142.175 (09/17 09:11)

09/17 09:12, , 8F
感謝greenclown大~ORZ
09/17 09:12, 8F

09/17 09:15, , 9F
哪裡,我覺得意思的掌握比較重要,但是可能也有詞不達
09/17 09:15, 9F

09/17 09:16, , 10F
意的地方。直筆,是親筆沒錯,所以這個地方是我沒留意
09/17 09:16, 10F

09/17 09:17, , 11F
文章要選擇翻出來當然也行,只是文句怎麼順的問題。
09/17 09:17, 11F
※ 編輯: JFNfrog 來自: 114.37.142.175 (09/17 09:21)

09/17 09:22, , 12F
嗯嗯~真的,我會再加油!~上課去XD
09/17 09:22, 12F

09/17 09:25, , 13F
今天休假沒啥用~我都沒在相信他說的星星呀~倒是昨天被主
09/17 09:25, 13F

09/17 09:27, , 14F
管稱讚我做事情很有效率XD,我也是被上一份工作熬出來的
09/17 09:27, 14F

09/17 09:28, , 15F
不過我有個不變的原則,別人要花一年時間我硬要半年內,
09/17 09:28, 15F

09/17 09:30, , 16F
把它結束掉,所以工作只會越來越順~順到我可以做自己的事
09/17 09:30, 16F

09/17 09:31, , 17F
這時候就要小心,被丟更多的任務。(背後的辛酸誰懂?
09/17 09:31, 17F

09/17 13:18, , 18F
XD辛苦了~
09/17 13:18, 18F
文章代碼(AID): #1AiHZk2Y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AiHZk2Y (NIHONGO)