[文法] 形式名詞の的疑問
(あ)
日本の電子辞典がほしいのです。 (我想要的是日本的電子字典)
What I want is a Japanese electronic dictionary.
(い)
日本の電子辞典がほしいです。 (我想要日本的電子字典)
I want a Jananese electronic dictornary.
請問我這邊對の的功用理解成這樣 是對的嗎?
還是說(あ)也要當作(い)解?
因為突然對這個の很不習慣(雖然看過好多次也念了好多次)
所以直接來問一下確定一下各位前輩 這樣理解是否正確
又猶如
(う)
昨日どこへ行っていたのですか。 (你昨天到底去了哪裡?)
Where on earth did you go yesterday?
(え)
昨日どこへ行っていたか。 (你昨天去了哪裡)
Where did you go yesterday?
也有類似的表現
如果是正確的 那其他的名詞化結構 是不是也可以利用"子句"的概念來理解呢?
還是說 根本不能混為一談 =____+
謝謝喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.5.110
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.5.110 (09/17 01:09)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.5.110 (09/17 01:12)
推
09/17 01:11, , 1F
09/17 01:11, 1F
→
09/17 01:13, , 2F
09/17 01:13, 2F
→
09/17 01:13, , 3F
09/17 01:13, 3F
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.5.110 (09/17 01:27)
推
09/17 02:07, , 4F
09/17 02:07, 4F
推
09/17 02:27, , 5F
09/17 02:27, 5F
→
09/17 08:23, , 6F
09/17 08:23, 6F
→
09/17 08:25, , 7F
09/17 08:25, 7F
→
09/17 11:42, , 8F
09/17 11:42, 8F
→
09/17 11:42, , 9F
09/17 11:42, 9F
推
09/17 15:53, , 10F
09/17 15:53, 10F
→
09/17 15:54, , 11F
09/17 15:54, 11F
推
09/17 15:58, , 12F
09/17 15:58, 12F
推
09/17 18:11, , 13F
09/17 18:11, 13F
→
09/17 18:12, , 14F
09/17 18:12, 14F
推
09/17 20:10, , 15F
09/17 20:10, 15F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章