Re: [請問] 是否能讓我親自跟他道歉 的日文怎麼說呢?

看板NIHONGO (日語板)作者 (星圖)時間16年前 (2009/09/22 00:23), 編輯推噓6(6023)
留言29則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask 看板] : 作者: nantonaku (nantonaku) 站內: ask : 標題: [請問] 我想親自跟他道歉 的日文怎麼說呢? : 時間: Mon Sep 21 22:04:37 2009 : 是否能容我親自跟他道歉 的日文 怎麼說呢? : 親自 是 mizukara嗎? (覺得好像小怪怪的) : mizukara ○○ san ni ayamarasete itadakitai to 思imasu. : 這個句子要強調 親自 一種 誠懇的感覺吧… : 很感謝指點喔 : 大変恐縮でございますが、もし○樣の電話番号を教えていただければ、 : ○樣に電話で直接謝らせていただけませんでしょうか。 : 這樣寫不知可以嗎? 這語氣問題在於,前面是ければ是假定,後面是でしょうか又用了疑問。 這樣不就變成「能請告訴我O桑的電話號碼的話,我可以直接跟O桑道歉嗎?」 這樣詭異的語調@@ 我做了一些改變: 大変恐縮でございますが、先日のことで、○樣に直接に謝りたいので、 できれば○樣の電話番号を教えていただけませんか? 我的看法是:畢竟要道歉的對象另有其人,除非這位中間人有決定的權力? 所以其實謝り那邊應該是不用加いただく的。要問他的事情,主要還是電話號碼。 假如他真的有決定權力,也可以在電話號碼的部份回絕這樣。 另外いただけません已經是ます形了,應該是不需要又多個表客氣的でしょう。 (好像也滿多這樣用的就是) 參考看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.240.25 ※ 編輯: cosmosfield 來自: 61.223.240.25 (09/22 00:25)

09/22 00:28, , 1F
感謝喔 想提一個疑問是說 這句子我是想強調 打電話
09/22 00:28, 1F

09/22 00:29, , 2F
給○樣 可是文中句子變成 強調 請給我○樣的電話
09/22 00:29, 2F

09/22 00:30, , 3F
抱歉鍵盤出問題,上面那句請無視
09/22 00:30, 3F

09/22 00:31, , 4F
續上 我的意思是說 我想道歉 可是感覺應該是由收信人
09/22 00:31, 4F

09/22 00:31, , 5F
「電話で○樣に直接に...」要強調就改成這樣
09/22 00:31, 5F

09/22 00:31, , 6F
來決定我是否能跟○樣道歉 所以我不敢寫 謝RITAI
09/22 00:31, 6F

09/22 00:31, , 7F
而問 是否可以
09/22 00:31, 7F

09/22 00:32, , 8F
那就是說中間人有權力的意思?
09/22 00:32, 8F

09/22 00:32, , 9F
不好意思 我是不敢寫 謝ritai 而不是不敢寫直接ni
09/22 00:32, 9F

09/22 00:32, , 10F
因為想強調的部分
09/22 00:32, 10F

09/22 00:33, , 11F
是的 收信那個人是老闆 權力最大 我想是由他來決定
09/22 00:33, 11F

09/22 00:34, , 12F
這樣的話就必須要增加句子的複雜度了。
09/22 00:34, 12F

09/22 00:35, , 13F
對呀 傷腦筋耶~~~ 感謝您費心指點
09/22 00:35, 13F

09/22 12:51, , 14F
老實說敬語的語氣相當微妙,而且你的對象又是得慎重
09/22 12:51, 14F

09/22 12:51, , 15F
對應的對象
09/22 12:51, 15F

09/22 12:51, , 16F
我想了一晚還是不太有把握可以給你建議Orz
09/22 12:51, 16F

09/22 12:52, , 17F
不過這篇文章你可以參考看看:
09/22 12:52, 17F

09/22 12:53, , 18F
09/22 12:53, 18F

09/22 12:53, , 19F
裡面有個PDF文件講敬語,或許對你有助益也說不定
09/22 12:53, 19F

09/22 19:21, , 20F
本人にお詫びの気持ちを直接伝えたいと思いますので、
09/22 19:21, 20F

09/22 19:22, , 21F
○○さんの電話番号を教えていただけないでしょうか。
09/22 19:22, 21F

09/22 19:23, , 22F
請當參考就好,收信對象是老闆,但道歉對象是收信者的部屬
09/22 19:23, 22F

09/22 19:24, , 23F
時,還是要將老闆擺在高位,道歉對象次高。
09/22 19:24, 23F
謝謝指教(拜 其實本來我也是這樣想,拆成二句這樣。 可是原PO似乎強調在講出「請你讓用電話我去道歉」這點,而不是「我想要去道歉,你可以 給我電話號碼嗎?」。我覺得這樣的語氣怪怪的ORz,然後就卡在這裏了。 --------> 謝らせていただけませんか這句應該是在說「說話者對著想要道歉的人所說的話」,而不是「 說話者請求對方,讓他去跟第三者道歉。」 --補充-->這一段話後來我看是有問題,當初寫的時候我考慮不夠周到Orz 假如句子是這樣: 「(對著Aさん說)先日のことに関して○様に迷惑を掛けて申し訳ございませんので、 (私を)○様に謝らせていただけませんか」 就可以改變「謝らせていただけませんか」的對象了。 不過這樣說真的可以嗎?@@不知大家覺得如何?我還是覺得道歉是個人的事情就是了。 --------> 另外させていただく雖然是敬語,卻相當的微妙,那份PDF裡面有提,除非是要獲得別人的許可 或恩惠,否則有過度使用的問題,而且這句在語氣上有點強勢, 日本yahoo知恵那邊已經有很多 類似的討論。所以我也不太敢用させていただく這個詞@@ ※ 編輯: cosmosfield 來自: 61.223.238.224 (09/23 00:32) ※ 編輯: cosmosfield 來自: 61.223.238.224 (09/23 09:05)

09/23 17:59, , 24F
道歉還要請求第三者的許可其實蠻奇怪的,所以我想應該是
09/23 17:59, 24F

09/23 18:00, , 25F
要不要給電話由第三者決定,這樣想比較普通吧
09/23 18:00, 25F

09/23 18:02, , 26F
不用想太多直接問,這樣一樣是把決定權交給對方
09/23 18:02, 26F

09/23 19:20, , 27F
我也是覺得前面先表達出想道歉(たい)的心情
09/23 19:20, 27F

09/23 19:21, , 28F
後面就請教電話號碼這樣比較合日文的語感這樣@@
09/23 19:21, 28F
※ 編輯: cosmosfield 來自: 59.113.128.22 (09/23 19:31)

09/23 22:57, , 29F
我想句子本身沒問題,只是一般應該是不會這樣用的 ._.a
09/23 22:57, 29F
文章代碼(AID): #1AjwYGJt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AjwYGJt (NIHONGO)