Re: [請問] 是否能讓我親自跟他道歉 的日文怎麼說呢?
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 ask 看板]
: 作者: nantonaku (nantonaku) 站內: ask
: 標題: [請問] 我想親自跟他道歉 的日文怎麼說呢?
: 時間: Mon Sep 21 22:04:37 2009
: 是否能容我親自跟他道歉 的日文 怎麼說呢?
: 親自 是 mizukara嗎? (覺得好像小怪怪的)
: mizukara ○○ san ni ayamarasete itadakitai to 思imasu.
: 這個句子要強調 親自 一種 誠懇的感覺吧…
: 很感謝指點喔
: 大変恐縮でございますが、もし○樣の電話番号を教えていただければ、
: ○樣に電話で直接謝らせていただけませんでしょうか。
: 這樣寫不知可以嗎?
這語氣問題在於,前面是ければ是假定,後面是でしょうか又用了疑問。
這樣不就變成「能請告訴我O桑的電話號碼的話,我可以直接跟O桑道歉嗎?」
這樣詭異的語調@@
我做了一些改變:
大変恐縮でございますが、先日のことで、○樣に直接に謝りたいので、
できれば○樣の電話番号を教えていただけませんか?
我的看法是:畢竟要道歉的對象另有其人,除非這位中間人有決定的權力?
所以其實謝り那邊應該是不用加いただく的。要問他的事情,主要還是電話號碼。
假如他真的有決定權力,也可以在電話號碼的部份回絕這樣。
另外いただけません已經是ます形了,應該是不需要又多個表客氣的でしょう。
(好像也滿多這樣用的就是)
參考看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.240.25
※ 編輯: cosmosfield 來自: 61.223.240.25 (09/22 00:25)
推
09/22 00:28, , 1F
09/22 00:28, 1F
→
09/22 00:29, , 2F
09/22 00:29, 2F
→
09/22 00:30, , 3F
09/22 00:30, 3F
推
09/22 00:31, , 4F
09/22 00:31, 4F
→
09/22 00:31, , 5F
09/22 00:31, 5F
→
09/22 00:31, , 6F
09/22 00:31, 6F
→
09/22 00:31, , 7F
09/22 00:31, 7F
→
09/22 00:32, , 8F
09/22 00:32, 8F
→
09/22 00:32, , 9F
09/22 00:32, 9F
→
09/22 00:32, , 10F
09/22 00:32, 10F
→
09/22 00:33, , 11F
09/22 00:33, 11F
→
09/22 00:34, , 12F
09/22 00:34, 12F
推
09/22 00:35, , 13F
09/22 00:35, 13F
→
09/22 12:51, , 14F
09/22 12:51, 14F
→
09/22 12:51, , 15F
09/22 12:51, 15F
→
09/22 12:51, , 16F
09/22 12:51, 16F
→
09/22 12:52, , 17F
09/22 12:52, 17F
→
09/22 12:53, , 18F
09/22 12:53, 18F
→
09/22 12:53, , 19F
09/22 12:53, 19F
推
09/22 19:21, , 20F
09/22 19:21, 20F
→
09/22 19:22, , 21F
09/22 19:22, 21F
→
09/22 19:23, , 22F
09/22 19:23, 22F
→
09/22 19:24, , 23F
09/22 19:24, 23F
謝謝指教(拜
其實本來我也是這樣想,拆成二句這樣。
可是原PO似乎強調在講出「請你讓用電話我去道歉」這點,而不是「我想要去道歉,你可以
給我電話號碼嗎?」。我覺得這樣的語氣怪怪的ORz,然後就卡在這裏了。
-------->
謝らせていただけませんか這句應該是在說「說話者對著想要道歉的人所說的話」,而不是「
說話者請求對方,讓他去跟第三者道歉。」
--補充-->這一段話後來我看是有問題,當初寫的時候我考慮不夠周到Orz
假如句子是這樣:
「(對著Aさん說)先日のことに関して○様に迷惑を掛けて申し訳ございませんので、
(私を)○様に謝らせていただけませんか」
就可以改變「謝らせていただけませんか」的對象了。
不過這樣說真的可以嗎?@@不知大家覺得如何?我還是覺得道歉是個人的事情就是了。
-------->
另外させていただく雖然是敬語,卻相當的微妙,那份PDF裡面有提,除非是要獲得別人的許可
或恩惠,否則有過度使用的問題,而且這句在語氣上有點強勢, 日本yahoo知恵那邊已經有很多
類似的討論。所以我也不太敢用させていただく這個詞@@
※ 編輯: cosmosfield 來自: 61.223.238.224 (09/23 00:32)
※ 編輯: cosmosfield 來自: 61.223.238.224 (09/23 09:05)
推
09/23 17:59, , 24F
09/23 17:59, 24F
→
09/23 18:00, , 25F
09/23 18:00, 25F
→
09/23 18:02, , 26F
09/23 18:02, 26F
→
09/23 19:20, , 27F
09/23 19:20, 27F
→
09/23 19:21, , 28F
09/23 19:21, 28F
※ 編輯: cosmosfield 來自: 59.113.128.22 (09/23 19:31)
推
09/23 22:57, , 29F
09/23 22:57, 29F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-5
12
-5
14